Благочестивая марта автор. Читать онлайн "благочестивая марта"

Тирсо де Молина

БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА

Комедия в трех актах

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Действующие лица

Донья Марта

Донья Люсия

Донья Инес

Дон Фелипе

Пастрана

Дон Гомес - старик

Капитан Урбина

Дон Диего

Лoпес - слуга

Действие происходит в Мадриде и Ильескасе.

АКТ ПЕРВЫЙ

Зала в доме дона Гомес, в Мадриде.

Сцена 1

Донья Марта, потом донья Люсия, обе нарядно одетые, в трауре.

Донья Марта

Усталый вол, надеясь сбросить гнет,

Ждет, чтоб сошла вечерняя прохлада.

Кто ранен на смерть - в чудо верит тот,

И для него в надежде есть отрада.

Как ни бушует грозных волн громада -

Корабль в надежде видит свой оплот;

И потому страшит нас бездна ада,

Что лишь в аду надежда не живет.

Для смертных всех дан свет надежды роком:

Ждет неудачник в будущем удач,

На бoльшее надеется богач…

Лишь я одна в раздумьи одиноком,

В отчаяньи гляжу на божий свет:

Донья Люсия

На луч надежды - мне надежды нет.

Увы! Мое отчаянье безбрежно:

Мой бедный брат убит во цвете лет,

Убийца ж тот - кого люблю я нежно.

Надежде я должна сказать прости:

Могила мертвых не отдаст из плена…

В разлуке ж слишком частый гость - измена:

Любовь разлуку - может ли снести.

И все же я люблю убийцу брата,

И гнев к нему душой не овладел.

Любовь дает лишь горе мне в удел…

Два мертвеца. Могилой счастье взято…

Разлука - смерть… Он умер для меня,

И плачу я, живого хороня.

Донья Марта

О чем твой плач? Что вызывает

Отчаянья такой порыв?

Так громко плачешь ты, забыв

Что уши и у стен бывают.

Донья Люсия

А ты в чем шлешь упрек судьбе?

Ведь жалобам твоим внимая,

Сестрица, плакать начала я

Из подражания тебе.

Донья Марта

Иль нет причин мне плакать? Или

Не тяжела моя утрата?

Ведь у меня убили брата…

С ним счастье все мое убили.

Донья Люсия

А я-то, что ж, - другого роду?

Иль мы с тобою не родня.

Так не сердись же на меня,

Что я даю слезам свободу.

О мертвом плачу безутешно, -

Кто был при жизни мной любим.

Донья Марта

Брось! Слезы поводом таким

Ты прикрываешь безуспешно.

Понятно мне, что означали

Потоки слез. Э, перестань!

Не мертвецу несешь их в дань -

Надежда есть в твоей печали.

И для меня понятней слoва

Немые слезы без конца;

Трезвонишь ты для мертвеца,

А благовестишь за живого.

О ком ты плачешь - я-то знаю.

Донья Люсия

Да, вора в каждом видит вор…

И чудом я не называю,

Что ты воображаешь вздор.

Ты здесь сама скорей виновна…

Донья Марта

Ужель я так кажусь глупа?

Оставь, сестра. Я не слепа.

Одно мне ясно безусловно:

Ты в дон Фелипе влюблена.

Мы, женщины, всё видим сразу,

Что не видать мужскому глазу:

Читаем в душах мы до дна.

На свет явилась после Ева,

Адам был раньше сотворен, -

Однако же, она - не он -

Нашла тот плод запретный с древа,

Что дорого так стоит людям.

К чему ж подобная игра?

Оставь увертки ты, сестра.

Хитрить мы долее не будем,

Я женщина - и вот причина,

Что вижу все… и очень ясно

И очень много.

Донья Люсия

Вот прекрасно!

Так я, по-твоему, мужчина?

Иль слепотой поражена?

Ты - рысь, я - крот с тобой в сравненьи.

Ты правды от меня не спрячешь,

Я разбираюсь в смысле скрытом:

И ты совсем не об убитом,

А об убийце горько плачешь.

Донья Марта

Итак, по-твоему - любила

Я дон Фелипе?

Донья Люсия

Вот вопрос!

Любила? Упаси Христос!

Ты ненависть к нему таила:

Он был тебе врагом всегда…

Не хуже вишен для дрозда.

Любить… Кто ж станет по охоте

Такую женщину любить?

Ты - и любить? Не может быть:

Ты ж не из крови, не из плоти.

Донья Марта

И было б для меня позором

Любовь почувствовать к тому,

Кого ты любишь.

Донья Люсия

Донья Марта

Ничтожен человек, которым

Такая б увлекаться стала…

А если даже нет - любой,

Раз только избран он тобой,

Теряет цену.

Донья Люсия

Так. Не мало

Нашлось причин!

Донья Марта

А в заключенье:

И я б понизилась в цене.

Когда б избранник твой - ко мне

Почувствовал души влеченье.

Меня тогда сочли бы тоже

(Как твой и друг найдет любой),

Как ты, холодной и пустой,

И, словом, на тебя похожей.

Донья Люсия

Так, так! Я - холоднее льда,

А ты - роскошный летний зной,

И красотою неземной

Мужчин ты губишь навсегда!

Ты - солнце в прелести своей!

И ты во всем ему подобна:

Не даром людям неудобно

Глядеть на алый блеск лучей.

Никто - пугаясь слепоты -

На солнце ведь смотреть не станет.

Так на тебя никто не взглянет,

Иль ослепишь безумца ты.

Но странно: жжет и удивляет

Весь мир такая красота…

На все лады и все уста

Тебя как солнце восхваляют, -

Однако с красотой своею

Ты - все одна. А несмотря,

Что я ни солнце, ни заря,

Не ослепляю и не грею, -

Но «мудрость» мне твоя смешна.

Пусть я подобна зимней стуже,

Пусть я тебя гораздо хуже,

Не так красива и умна, -

Толпа поклонников за мною, -

Что красоте твоей не в честь, -

Спешат мой холод предпочесть

Сестры губительному зною.

Донья Марта

Ну, да… Любовники из тех

Кудрявых, плюшевых созданий,

Что надевают для свиданий

(Все от тебя) на тело мех.

Ну, что ж, конечно, иногда

Свет изменяет вкус и моду:

И летом покупают воду

И очень ценят свежесть льда.

Вот верно почему, сестрица,

Тебя Фелипе полюбил:

Чтоб снегом умерять свой пыл -

Он поспешил в тебя влюбиться.

Донья Люсия

Когда б любила я его…

Донья Марта

Так ты его не любишь?

Донья Люсия

Чтo ты! Нет у меня к тому охоты:

Убийца брата моего.

Я лишь хочу развязки скорой:

Пускай закон накажет строго

Его вину - и тем немного

Смягчит ту скорбь, конца которой

Я не предвижу никогда.

Донья Марта

Как? Казни хочешь ты и мести

Убийце? Поклянись по чести!

Донья Люсия

Да, да! И тысячу раз - да!

Донья Марта

Твой приговор чрезмерно строг.

Донья Люсия

Велик и грех, и кары стоит.

Донья Марта

Нет. Пусть усопших успокоит,

Но пусть простит живущих бог.

Донья Люсия

Вине подобной нет прощенья!

Донья Марта (притворяясь, что говорит серьезно)

Коль смерть тебе его нужна -

Так ты торжествовать должна:

Убийца схвачен - ждет отмщенья.

Донья Люсия (потрясенная)

Как?.. Где же схвачен он?

Донья Марта

В Севилье.

Его настигли наконец.

Донья Люсия (в сторону)

Донья Марта

И так рад отец,

Что увенчал успех усилья:

Удача облегчает горе…

Решил ускорить дело он.

Убийца должен быть казнен;

В Севилье казнь свершится вскоре -

Уж через месяц.

Донья Люсия (в сторону)

Донья Марта

Как скоро небеса успели

Исполнить месть твою.

Донья Люсия

Сестра… так скоро он умрет?

Донья Марта

Да. Плачешь?

Донья Люсия

Я же не из стали.

Донья Марта

Но смерти только что сама-то

Желала ты убийце брата,

Виновнику твоей печали…

Донья Люсия

Все это так… О боже мой!..

Но ты не поняла сначала…

Донья Марта

Чтоб умер он - ты так желала…

Донья Люсия

Чтоб умер… для меня одной…

Пойду отца о всем спросить…

(В сторону)

И плакать на свободе стану.

Донья Марта

Как поддалась легко обману.

Что значит - дурочкою быть.

Я про арест все сочинила,

Чтоб правду выведать у ней.

И что ж, лишь ревности моей

В конце концов пути открыла.

Сцена 2

Дон Гомес, донья Марта.

Дон Гомес (входит, читая письмо и не замечая дочери)

«Из многих причин, заставляющих меня покинуть Индию и вернуться в Испанию, главной была повидаться с тобой и превратить нашу старинную дружбу - в родство. Божий промысел, мои подвиги и мое усердие - все вместе помогло мне за десять лет нажить больше ста тысяч песет. Они к твоим услугам: я предлагаю их в приданое твоей дочери, донье Марте, если только мой возраст не послужит препятствием, чтобы мне имя твоего друга сменить на имя зятя. Я сейчас в Ильеске, где, как ты знаешь, находится мое поместье, у нас предполагаются празднества и бой быков. Если они вам интересны и если я достоин этой чести - дом мой вас ожидает. Он пустует пока: в нем нет детей (у меня их никогда не было), но сейчас он полон желаний и надежд, которые вы, надеюсь, осуществите. Храни тебя бог и пр. и пр. Капитан Урбина»

Добро пожаловать стократ.

Лишь эта весть и может ныне

Смягчить отчаянье утрат

И слезы о погибшем сыне,

Что душу все еще томят.

Мы с ним в одних летах… да, да.

Но - с капиталом не беда:

Сто тысяч.

С этой позолотой

Все будут уважать с охотой

Его почтенные года.

Согласье Марта даст, конечно.

Хоть будет муж у ней старенек,

Но нет ведь старости для денег.

К тому ж - весна так быстротечна,

Зима ж - крепка и долговечна.

Зима суровая - мой зять.

Любовь - «весной» привыкли звать…

Но ведь в мехах и в зимней стуже

Тепленько при богатом муже:

Тепло, как летом… Благодать…

Уверен, будет дочь покорна.

Мое желание упорно.

И отогреет донья Марта,

Как солнце радостное марта,

Супруга старость животворно.

Донья Марта

Сеньор! Какой отрадой новой

Как будто ваша грусть смягчилась?

Дон Гомес (в сторону)

О свадьбе - ей пока ни слова.

Дитя, хоть скорбь моя сурова,

Но радость у меня случилась.

Волненье… счастье… ожиданье

Превысили мое страданье.

Такая радостная весть!

Хоть сына нет - друг верный есть.

К нему я еду на свиданье.

Хотя наследник мой любимый

Рукой судьбы неумолимой

Во цвете лет и вырван вдруг, -

В потере той незаменимой

Меня утешит старый друг.

Вернулся капитан Урбина.

Его удача велика:

Им в Потоси открыта мина,

В Китае он скупил шелка…

Наскучила ему чужбина.

Привез дукатов тысяч двести,

Хранящихся в надежном месте…

В Ильеске, Марта, он живет,

И вот - меня к себе зовет

Гостить - конечно, с вами вместе.

Мы были оба с ним когда-то

Одною жизнью и душой.

И вот теперь в свой дом богатый

Мой друг зовет меня как брата,

Там завтра праздник - бой быков…

Хоть не до празднеств мне, конечно,

Но я о горести сердечной

На время позабыть готов,

Ответив на радушный зов.

Богатству - честь, а дружбе - ласку

Я окажу хоть чем-нибудь.

Пойду и закажу коляску.

Скажи сестре, готова будь…

По холодку мы к ночи - в путь.

Донья Марта

Отец, отец, не так поспешно.

Иль вам напомнить я должна

О нашей скорби безутешной?

Мой брат убит… не отмщена

Убийцы тяжкая вина…

Дон Гомес

Не бойся: я везде уж был.

За ним, с приказом об аресте,

Следит усердный альгвасил,

Развязка скоро будет - вместе

И преступлению и мести.

Донья Марта (в сторону)

Мой бог! В Ильеске он сейчас:

Писал вчера мне… Вдруг до нас

На праздник вздумает остаться?

Вот новый страх! Его как раз

Там могут сбиры доискаться…

Сцена 3

Донья Люсия, донья Марта, дон Гомес.

Донья Люсия

Итак, веселье есть в печали.

Вы очень рады, мой отец?

Дон Гомес

Как ты узнала?

Донья Люсия

Мне сказали -

Убийца схвачен наконец.

Дон Гомес

Так скоро? Ну, не чудеса ли!

Кто, альгвасил ту весть принес?

Скажи, его ты наградила?

Донья Люсия

Что означает ваш вопрос?

Дон Гомес

Севилья быстро порешила.

Теперь возмездия вся сила

Должна убийцу покарать.

Пойду все толком разузнать…

Да приготовлю все к поездке,

Чтоб завтра утром быть в Ильеске.

Сцена 4

Донья Марта, донья Люсия.

Донья Люсия

Не знаю, что предполагать

Нам за поездкой столь нежданной?

Какой, скажи, был альгвасил

И кто его здесь одарил?

Когда отец все знает - странно:

Зачем не то он говорил?

Сестра? Я смущена ужасно.

Донья Марта

Однако, милая, все ясно:

Что дон Фелипе посвятил


ГЛАВА 57 - 1980 - « Благочестивая Марта »

1980 год у Олега Видова начался с предложения сниматься у Яна Фрида в его телевизионном фильме « Благочестивая Марта ». Это была еще одна возможность перенестись в так любимые актером старые, полусказочные для современного человека времена, опять почувствовать себя рыцарем, влюбленным героем. Ведь это была еще одна встреча с прекрасной драматургией, с Испанской культурой.

После возвращения из Ташкента, где он участвовал в кинофестивале, он начинает сниматься в этом фильме.

Это была телевизионная музыкальная комедия по мотивам
одноименной пьесы Тирсо де Молины.

Всемирно известный испанский драматург Тирсо де Молина был уникальной личностью даже для того времени, в котором жил – конец 16 – начала 17 века (1579-1648 гг.)

Его настоящим именем и фамилией было Габриэ;ль Те;льес (Gabriel T;llez).

Он родился в дворянской семье и образование получил в университете Алькала-де-Энареса.

В 1601 году стал монахом ордена Богородицы Милостивой.

В 1634 году был избран в члены Капитула Ордена мерседариев (руководство Ордена), а в 1635 году становиться историографом Ордена. В 1639 году получил степень магистра богословия. В начале 17 века в Испании это значило очень много. И вот этот Доктор богословия почти всю свою жизнь занимался литературным творчеством.

Его перу, в прямом смысле, ведь тогда писали имено перьями, принадлежало более 400 стихотворных пьес, прозаических новел и других произведений.

К сожалению, из всего его наследия до наших дней дошли только 84 пьесы.

Именно благодаря ему в мировой культуре появился образ Дон Жуана, родившийся в его комедии «Севильский обольститель или Каменный гость».

Продолжая начатое испанским драматургом Лопе де Вега, Тирсо де Молина создал необыкновенно яркие, красочные иллюстрации жизни, быта, нравов Испании того времени. Его пьесы со временем стали такой же неотъемлемой частью европейской театральной культуры, как и пьесы Лопе де Вега, Мольера, Шекспира и других драматургов.

И среди них одна из его поздних пьес, написанная в 1636 году, « Благочестивая Марта».

Впервые в России эта пьеса была переведена С. А. Юрьевым в 1878 году.

Потом М. В. Ватсоном в 1898г. и Т. Л. Щепкиной-Куперник в 1935г..

Постановки пьесы были:
в 1889 году в Театре Горевой,
в 1898 году в Александринском театре,
в 1915 году в Михайловском театре,
в 1937 году в Киевском русском драматическом театре,
в 1938 году в Большом Драматическом театре в Ленинграде.
и в Театре им. Ленсовета в Москве.

А в 1980 году пришло время телевизионной экранизации.

Не вдаваясь в подробности, этот телефильм следует за основным сюжетом пьесы.
Как и всегда, я не стремлюсь находить отличия фильма от первоисточника – пьесы.

Так вот, на экране перед нами XVII век. - Испания - Мадрид,

Вполне традиционный сюжет, в основе которого любовь, и множество любовных треугольников.

Фильм начинается песней, которую поют путешествующие двое молодых людей сбежавших от университетских занятий: Дон Филиппе (Э.Виторган) и Пастрана (Николай Караченцев).

Они направляются в Мадрид, в город, где, как они надеются, их ждет масса любовных приключений.

И эту песню следует воспринимать, как ключ, настрой ко всему следующему действию:

В Испании, в Испании, в Испании
В почете высшее образование
И все родители хотят
Узреть своих любимых чад
В ученом звании.
У нас в Испании, у нас в Испании

У нас в Испании.
Ученые, педанты и фанатики
Риторики наскучат и грамматики
Зубрила он не пьет, не ест
Поставил он на жизни крест
Уже заранее….

А нам постыли диспуты и лекции
Они вредны для духа и комплекции
Мир так хорош и так широк
И столько разных в нем дорог
Мы ждем свидания….

С тобой, с тобой Испания, с тобой Испания,
С тобой Испания, Испания, Испания,
С тобой Испания.

И вот они в Мадриде. На темной улице звучит серенада в исполнении одной из женщин сидящей на зарешеченном балконе, а два кавалера ей аккомпанируют.

Звучит песня «ТОМЛЕНИЯ»:

Я слышала песни, читала я книги
О горьком блаженстве, о сладостном иге
О счастье и муках любви
Обманы и сказки, и лживые песни
Мечта, что ты дразнишь? Умолкни, исчезни
И душу тоской не трави

Ах, крылья для птицы, и слава и сила
Но в клетке томится уж лучше бескрылой
Бесцельно стремление ввысь
Что сердце тревожить? Что грезить о небе?
И путь мне проложен, и вынут мне жребий
Смирись же, о сердце, смирись

Ее слушают в соседнем доме две сестры: старшая Донья Марта (Маргарита Терехова) и младшая донья Лусия (Светлана Тома). Из их разговора мы узнаем, что старшая засиделась в девицах, отклоняя разных претендентов. А младшая полна любовных иллюзий.

В их беседу вмешивается их брат и вслед за ним тетя Донья Инесс (Райкина) отправляя их спать.

Дальше действие переноситься в гостиницу, где нашли приют двое молодых путешественников – искателей приключений. В отличие от Дона Филиппе, его друг Пастрана смотрит на жизнь оптимистично. Волка ноги кормят. Он уже побывал на рынке и там познакомился с Донной Инесс, подарившей ему корзинку с едой. Друзья принимаются за трапезу, и жизнь сразу преображается, наполняется смыслом. Ну а единственным местом, куда всем вход разрешен и где можно увидеть и познакомится с прекрасными дамами, была только церковь.

И друзья туда отправляются. И там, среди молящихся, Пастрана узнает свою благодетельницу Донью Инесс, которой он понравился. От нее он узнает о семействе Дон Гомесса: его сыне с двух дочерях. И Пастрана даёт совет другу познакомиться с младшей – стоять ближе к алтарю. Заканчивается служба и все начинают расходиться. Дон Филиппе знакомится с младшей доньей Лусией. Улыбнувшись ему, она уходит. А когда он преклоняет колена и собирается перекреститься замечает Донью Марту, которая продолжает молиться. Он смотрит на нее зачарованно. Они идут навстречу друг другу и встречаются возле чаши с водой для омовения рук. Несколько слов и все понятно, но она говорит: «прощайте». А ее брат, увидевший его взгляд возмущен и велит городской страже следить за ним.

Ну а друзья обсуждают ситуацию, в которую попали. Пастрана уже понял, что влюблен в Донью Инессу и готов хоть завтра под венец. А Дон Фелиппе не может забыть взгляд Доньи Марты и не хочет согласиться с тем, что она помолвлена, не верит, что ее что-то связывает серьезное с нареченным стариком Капитаном Урбино (Павел Кадочников).

Вечером они отправляюются к дому Гомесов. Под аккомпанимент Пастраны Дон Фелиппе поет свою серенаду:

Покоя лишен я навек, околдованный Вами,
И с каждой минутой, и с каждой минутой жесточе
Терзает мне сердце любви неуёмное пламя,

О дивные очи, о дивные очи
О дивные очи, о дивные очи

Отныне все дни моей жизни - блаженство и мука
Ведь каждая встреча мне будет мгновенья короче
Длиннее чем вечность мне будет любая разлука
О Вас я мечтаю, скрываясь под пологом ночи

Смиренно склоняясь пред Вашей верховною властью,
Спасаться от сладкой неволи нет силы, нет мочи
Тернистый мой путь приведет ли влюбленного к счастью?
О Вас я мечтаю, скрываясь под пологом ночи

Их слушают все три женщины: две сестры и Донья Инесс. И каждая из сестер воспринимает серенаду в свой адрес. Но появляется их брат – Дон Антонио (Петр Кадочников), узнавший юношу из собора, и со шпагой в руках предстает перед ним. Начинается поединок. Ничего не понимающий наш влюбленный пытается защищаться и при этом успокоить неизвестного противника.

Случайно тот попадает на его шпагу. Все женщины в испуге. А Пастарана говорит другу, что это ее брат. Он поднимает глаза и видит на балконе Донью Марту. На женский крик из дома выбегает Дон Гомес (В.Срижельчик) в сопровождении Доньи Инесс и младшей дочери. Увидев мертвого сына он клянется поймать убийцу и казнить его.

А друзья покидают Мадрид, скрываясь от городской стражи.

Утром двор дома Дона Гомеса. Появляется Донья Марта и звучит ее песня скорби:

Ко мне пришла любовь, но грянул гром

А на пороге ждет жених постылый
Чтоб увести меня в свой стылый дом.

Раздавлена отчаяньем, стыдом,
Покинута надеждой легкокрылой.
Зачем живу?- весь мир мне стал могилой
Стал первый день любви- последним днем.

Надежды луч - для страждущих отрада
Надежды нет лишь в темной бездне ада,
И от того страшнее он в сто крат.
Но дни мои мне только скорби множат.

Ждать нечего - надежды быть не может

Но тут во дворе появляется Донья Лусия, и она тоже поет свою песню скорби:

Жизнь безнадежна, как кромешный ад.
Двойная скорбь подтачивает силы.
Убит мой брат, и в даль бежал мой милый,
Мой дон Фелиппе, кем сражен мой брат.
Надежды луч - для страждущих отрада.
Надежды нет лишь в темной бездне ада
Невыносимо бремя двух утрат.
Чего мне ждать? Напрасен зов унылый,
Мертвец уже не встанет из могилы,
А беглецу дороги нет назад

И донья Марта понимает, что ее сестра тоже влюблена в Дона Филиппе.

Вот здесь и начинается та самая главная интрига событий.

Все дальнейшие ее действия, ее притворство, ее стремление вразумить сестру, ее поведение продиктованы одним единственным стремлением – спасти свою любовь. Ту единственную, ту по настоящему пришедшую первый раз. Это становиться ясно на фоне романтической увлеченности ее сестры, легко влюбляющейся и также быстро успокаивающейся..

Вся манера игры Маргариты Тереховой подчинена этой смысловой двойствености.

И следует не забывать, что перед нами настоящая комедия. Это не следует забывать, предъявляя претензии как к драме, тем более трагедии. Комедия есть комедия. Во она и придумывает способ притворяться, избегая ответственности за свою непокорность.

Она должна изображать притворство, что бы мы видели, что она притворяется. Именно отсюда некоторое своеобразие исполнения в этой ее роли. Иначе ее героиня будет восприниматься хитрой, коварной ханжой, для которой нет ничего святого. Но для ее героини самым главным становиться ее любовь, которую она очень долго ждала. Ради нее она готова на все эти притворства. Именно благодаря этому ее героиня вызывает у нас полную симпатию. Безусловно, перед нами все же комедия, а не трагедия. Именно это начало и есть самое главное в этом фильме.

Я помню спектакль «Благочестивая Марта» в киевском театре украинской драмы имени Т.Шевченко. Там была больше мелодрама, чем комедия.

По замыслу режиссера и сценариста, в фильме все подчинено именно этой идее – создать музыкальную комедию.

Но вернемся в Нашу Испанию в 17 век...

Между сестрами происходит выяснение отношений и в результате Донья Лусия признается сестре, что любит Дона Филиппе и просит у сестры помощи, обещая больше никому ничего не говорить.

В дом к Дону Гомесу приезжает его друг Капитан Урбино, с которым помолвлена Донья Марта.

Донья Инесс идет в комнату Марты сказать, чтобы та спустилась вниз к отцу и гостью. И застает племянницу за вышиванием портрета Дон Филиппе. И она обо всем догадывается. А Донья Марта подтверждает ее сомнения – Да это любовь.

Эта сцена их разговора как бы расставляет все точки - все фигуры на доске комедии на свои места. Она любит вопреки всем обстоятельствам, которые против нее Если ее героиня в фильме «Собака на сене» выбирала между любовью и долгом – честью, то в «Благочестивой Марте» ее героиня находится между Надеждой и Отчаяньем.

А стимулом к Надежде, как ни странно, становиться влюбленность ее младшей сестры. И конечно понимание и поддержка тети Инесс, которая сама влюблена в Пастрану, становиться еще одним залогом победы надежды.

Ну а влюбленный в Донью Марту Капитан Урбино честно говорит своему другу, что если бы он был моложе лет на 20, то мог, конечно, заслужить ее любовь. И таким понимающим, не агрессивным, он может быть только в комедийном сюжете.

Всю сцену разговора с появившейся Доньей Мартой Капитан Урбино проводит так тактично и красиво, что герой Павла Кадочникова вызывает искрению симпатию у зрителя. И эта симпатия его сопровождает через весь фильм.

Сказав отцу очень конкретно, что она не может думать о венчании, когда брат только похоронен, уходит к себе и становиться на колени молится. Слышавшая этот разговор младшая сестра прибегает к ней, говоря, что она и мизинца старшей не стоит, думая о возлюбленном, а не о брате. Сцена этого их разговора такая же прекрасная и так же идеально сыграна, как и предыдущая во дворе. Каждое слово младшей о своем возлюбленном отзывается болью в самой Марте. Но это не боль ревности к сестре, а боль страдающей любви. Сестру как раз она отлично понимает. Как же надо было мастерски и точно передать эти чувства и эмоции, которые должны быть очень глубоко спрятаны. И актриса находит способы это сделать: голосом, мимикой, скупыми жестами. И это все на фоне великолепной музыки.

Ну а наши друзья скрываются в ближайшем от Мадрида городе Ильескас. Дон Фелиппе не дает Пастране отдыхать, уговаривая его отвезти Донье Марте его письмо. Тот не соглашается, и уговорить его удается только напоминанием о Донье Инессе.

Пастрана берет гитару и поет:

Влюбляешься и счастья ждешь,
Но вдруг змей-искуситель в юбке
Тебя толкает на поступки
В которых смысла ни на грош.
От женщин, в сущности, лишь вред,
Но тут не вижу я исхода.
В их власти продолженье рода,
И способа другого нет

С написанным Дон Фелиппе письмом, он отправляется в Мадрид. В доме Дона Гомеса он появляется в виде судебного чиновника и рассказывает скорбящему отцу о ставших известными намерениях предполагаемого убийцы его сына. И просит дать ему доверенность на ведение расследования. Слушающая этот разговор Донья Инесса узнает своего возлюбленного.

Когда Дон Гомес уходит написать доверенность, она спускается вниз.

И Пастрана поет ей, а она ему подпевает:

Как сеньора вы пригожи
Тише, тише.
Боже, боже,
Как приятны.
И вы тоже!
Тише, тише.
Боже, боже
Всех приятней, всех дороже.
Я боюсь!
Чего, чего же?
Тише тише тише!
Мне бы здесь, под этой крышей...
Тише тше тише!
Боже боже юоже
Надо с вами быть построже.
Тише тише тише!
Кто привел вас?
Голос свыше!
Тише как же?
Что же боже?
Тише, тише тише!
Тише! Тише! тсс!

Вернувшийся Дон Гомес вручает Пастране бумагу и деньги на дорожные расходы. А провожающая его Донья Инесс получает письмо для Доньи Марты.

Вместе они читают это письмо и решают, что просить отца о поездке в Ильескас на корриду должна младшая сестра, и для этого они подбрасывают ей это письмо, как будто бы оно для нее.

Все происходит, как они задумали. Сестра приходит за советом к Донье Марте и та посылает ее к отцу, оставляя дорогое ей письмо у себя.

На просьбу младшей дочери отец соглашается, а Капитан Урбино предлагает им всем свой дом, который находиться на центральной площади, где будет проходить коррида.

Все направляются в Ильескас и прибывают в дом Капитана Урбино. Там их встречает Поручик - его племянник (Олег Видов), который на следующий день будет участвовать в корриде.

Ну а Донья Марта в сопровождении Капитана Урбино отправляется в собор молиться. И там ее временно подменяет Донья Инесс, заняв ее место у распятия.

Сзади и в полумраке не видно, кто молится. Марта же отправляется на свидание с Доном Филиппе.

Всего пару минут длится их свидание, и она видит, что ее возлюбленный в отчаянии и готов сдаться правосудию. И она на его слова отвечает:

«Когда любовь сильна, ей нет преград».

И это не только ее декларация, это ее жизненное кредо с того момента, когда она поняла, что по настоящему любит. Она уходит, оставляя его в полной растерянности.
Возвращается Пастрана и между друзьями происходит обсуждение сложившейся ситуации. Полностью расстроенный Дон Фелиппе не видит выхода в этой ситуации, кроме как сдаться властям.

Тогда Пастрана берет мандалину и поет:

Любовь упорна и сильна,
Однако же рассудим строго
Девиц на белом свете много,
А голова всего одна.

Шарообразный сей предмет
Бывает нужен нам порою,
Ведь думать надо головою
И способа другого нет.

На этом заканчивается первая серия фильма.

А я хочу объяснить, почему же Дон Фелиппе становиться таким нерешительным, а Донья Марта наоборот. Все дело опять же в том, что перед нами комедия, и «ломает» ее перед всеми как раз она – «благочестивая» Марта.. Не забывайте об этом... Фильм то про это, про Марту «благочестивую».

Вторая серия начинается продолжением предыдущей сцены в конце первой серии.

Пастрана с мандолиной в руках продолжает ту же мысль. Надо за море бежать.
Спасать свою жизнь

Есть такой способ от обратного. Сам то Пастрана никуда бежать не собирается от своей возлюбленной.

На что, все понявший наоборот, Дон Фелиппе отвечает – Ни за что. Предать любовь Марты, растоптать ее.

Ну а в городе на центральной площади начинается праздник. Народ веселится, танцует, сражается и ждет главное зрелище – корриду.

А на балконе расположились главные участники действия. Племянник Капитана Урбино оказывает знаки внимания Донье Лусии, обещая посвятить ей этого быка на корриде. А Донья Инесс говорит ей, что поручик очень хорош собой. И ей кажется, что быть еще одной свадьбе.

В это время Пастрана пытается привлечь внимание Марты к Дону Филиппе.

Звучит сигнал к началу корриды. На площадь выходят стражники с алебардами и создают как бы ограждение пространства для этого.

Появляется поручик верхом на лошади. Он элегантно подъезжает под балкон дяди и приветствует Донью Лусию. Потом он подъезжает к балкону, на котором находиться распорядитель праздника, и получает знак начинать представление.

На площади появляется бык. Комбинированные съемки сделаны так, что мы видим как будто все это реально происходит, хотя самого живого быка на площади в кадре не было.

В один из моментов быку удается сбросить поручика с лошади. Донья Луси падает в обморок. Но в этот момент на площадь выскакивает Дон Филиппе. Сорвав с кого то красный платок, он пытается отвлечь быка от поверженного поручика. Ему это удается и начинается его поединок с быком. Марта еле сдерживает себя, чтобы не выдать свое состояние. Делает это актриса мастерски. В итоге бык оказывается убитым. А победитель под всеобщиее ликование сбегает. За ним устремляется спасенный им поручик.

Недалеко от площади он догоняет убегающих друзей и узнает в своем спасителе старого приятеля.

Он рассказывает, что много лет отсутствовал и только недавно вернулся в Испанию. И что у дяди свадьба. И на предложение пойти с ним к дяде, узнает,что Дон Филиппе убил на дуэли брата этих сестер. И должен скрываться. Они расстаются. Поручик возвращается на площадь.

Друзья находятся в своем номере гостиницы и Пастрана опять берет в руки мандолину и продолжает свои куплеты:

Считают, что законный брак-
Финал для страсти сверх удачный
Но если счастлив новобрачный
То вдвое счастлив холостяк
Да разве лишь в окошке свет?
Услады разве только в браке?
Ну кто поверит в эти враки
Что способа другого нет.

Но Дон Филиппе заявляет, что он обязательно будет на этой свадьбе. Вечером они получают от Доньи Инесс вторую мандолину и вместе с группой музыкантов попадают в дом.

Поручик, герой Олега Видова ухаживает за своей избранницей Доньей Лусией, говорит ей комплименты и слышит в ответ, как она за него волновалась и даже лишилась чувств.

В это время к сидящей за столом Донье Марте подходит капитан Урбино и просит ее ответить на его предложение. Он ждет от нее ответа. Она ищет выход из этой неожиданной ситуации.

В этот самый критический момент Дон Фелиппе берет мандалину и начинает петь:

Когда любовь сильна, ей нет преград
Она не оробеет, не отступит
Пусть умоляют, пусть грозят,
Пусть горы злата ей сулят
Её никто не сломит и не купит.
Нет.

Любовь она мечтанье и расчет.
Любовь она безумие и разум.
Любовь непрошенной войдет
Туда куда закрыт ей вход.
Любовь не подчиняется приказам.
Нет.

Любовь сверкнет, как молния в ночи,
Крушит хитросплетения фортуны.
Звучи же гимн любви, звучи,
Но могут зазвенеть мечи,
Когда звенеть не в силах больше струны.
Нет.

В этой сцене они как бы поменялись местами. Теперь Дон Филиппе помогает не знающей как быть, Донье Марте. Его решительность помогает ей принять решение.

И Донья Маргарита отвечает – Нет. Она не может выйти замуж, так как дала обет
целомудрия, и ей не был свыше знак его нарушить.

Хотя Капитан Урбино и ее отец очень расстроены, но они соглашаются с таким решением, считая, что это временно. В этом комедийном сюжете они не могут поступить иначе.

Посмотрите, как прекрасно сыграна эта сцена всеми ее участниками без исключения. И опять же, так как того требует настоящая комедия.

Гости расходятся, а утром все наши герои возвращаются в Мадрид. Туда же отправляются двое наших влюбленных. Из-за очень неосторожных действий они привлекают к себе внимание городской стражи и вынуждены спасаться.
В основном это касается Дона Филиппе. Удирая от городской стражи, он перескакивает через забор и оказывается во дворе дома Дон Гомеса. Его замечает Донья Лусия. Между ними происходит разговор и он говорит, что пришел ради нее. Она ему верит и в смятении уходит, говоря, что здесь ему опасно и что бы он уходил.

Хочу обратить внимание моего читателя на разницу поведения двух сестер: одной безумно любящей и второй просто на ходу влюбляющейся и ни в чем не уверенной.

Когда он пытается выйти через ворота, во двор выходят Дон Гомес, который увидев в своем дворе незнакомого человека, начинает выяснять, что тот тут делает. Тот объясняет, что он больной и прочее.

Но тут появляется Донья Марта. Оценив ситуацию, она начинает просить отца оставить этого больного у них дома, что бы лечить его. А взамен он будет ей давать уроки латыни. Когда у отца удается получить согласие на это, все отправляются в дом. Особенно рады влюбленные, забыв, что в доме у них есть опасность в лице Лусии.

Во дворе дома сидит Донья Лусия и в растерянности поет:

Ах сердце ты зачем трепещешь,
Зачем утратило покой.
Как этот кавалер приятен,
Но разве хуже тот другой?
Я влюблена горю я страстью.
Но кто же мне милей из них?
Любить двоих, как это трудно.
Любить двоих, как это трудно.
Как тяжело любить двоих.
Мне сразу весело и грустно,
Кидает в жар, бросает в дрожь.
Как нравится мне тот поклонник,
но разве этот не хорош?
Да, решено, я выйду замуж,
но кто же будет мой жених?
Любить двоих, как это трудно.
Любить двоих, как это трудно.
Любить двоих, как это трудно.
Как тяжело любить двоих.

И в тот момент во двор выходит Дон Филиппе, а за ним Донья Марта. Они целуются, а она это видит. Но во двор выходит Донья Инесс и завет Марту в дом. Пришел Капитан Урбино. Она уходит за тетей. А к Дону Филиппе подходит Донья Лусия и говорит, что все видела, что он и ее сестра обманщики, и она все расскажет отцу. Она начинает кричать. И Дон Филиппе начинает ее убеждать, что он с ее старшей сестрой притворялся, чтобы та его не выдала. Донья Лусия верит, но в доказательство просит ее поцеловать. А в этот момент во двор выходит Донья Марта и выдит сестру, целующую ее возлюбленного. Она вне себя от ярости. И когда сестра убегает, набрасывается на Дона Филиппе. Обвиняя его в предательстве, угрожает выдать его страже. Ему удается увести ее в дом, но она продолжает с ним выяснять отношения и в этот момент в комнату входят ее отец, Капитан Урбино и его племянник. Происходит очередное объяснение Матры с отцом с помощью очередного обмана и притворства. Вся эта сцена наполнена неподдельным гневом, фантастической изобретательностью и смешными, забавными деталями.

Естественно, что Отца в очередной раз удается обмануть (иначе какая комедия), но и сами влюбленные в растерянности. Они понимают, что надо что то делать.

Свидетель этой сцены поручик идет вслед за Дон Филиппе. И задает ему прямой вопрос, кого он любит и если донью Лусию, то он не в обиде на него, спасшего ему жизнь. Но Тот признается, что любит Марту и запутался во всех этих обманах. И тогда Поручик говорит, что вопрос с Доньей Лусией он берет на себя и все ей объяснит. И отправляется к ней наверх.

(Кадр из фильма - Пастрана и Донья Инесс)
А Пастрана и Донья Инесс опять рядом и опять они поют:

Опять смотрю на вас -
Никак не насмотреться
А с вами я смогла душою отогреться.
Как славно с вами быть.
Мы словно голубки
Мы так нежны, мы так нежны.
Да, да, мы словно голубки
Что делаете вы?
Как что?
Прошу руки и сердца.
И сердца... И сердца...
Любовь, любовь, любовь.
Пронзен я взором жгучим.
Так решено судьбой.
Так значит голубки.
Моя... Мой...

И Донья Инесс просит Пастрану, чтобы он что-нибудь придумал, чтобы ее брат и капитан Урбино уехали из дома хотя бы на пару дней. И тот появляется опять в одежде судейского и сообщает, что убийца найден, арестован и будет казнен, а дон Гомесу надо быть свидетелем этого. Капитан берется его сопровождать, хотя уже обо всем догадывается.

Дон Филиппе и Марта сидят в саду, и оба чувствуют себя опустошенными и сломленными. Пришедший к ним Пастрана своим сообщением, что отец с капитаном через час уедут, только провоцирует их на действия. Они понимают, что вранье может завести в тупик и не может продолжаться вечно... И Донья Марта идет к капитану с признанием и просит у него прощения. А тот говорит, что обо всем догадался и от племянника знает, что в смерти Антонио Дон Филиппе не виноват, что это была случайность. Но этот разговор услышал отец – Дон Гомес. Он выхватывает у вошедшего в зал поручика шпагу. Его останавливают капитан и поручик и отнимают шпагу.

Пришедший Дон Филиппе и Донья Марта просят у него прощения.

А капитан говорит, что он бездетный и свои деньги отдает дочерям Дон Гомеса в приданное. Спускаются сверху Поручик и Донья Лусия.

И все просят Дона Гомеса простить виновных в обмане.

Он прощает, говоря о двух свадьбах, но тогда его сестра говорит, что ей неудобно отставать от племянниц, и что она тоже выходит замуж, и что бы он ее тоже благословил.

А капитан Урбино подводит итог всего произошедшего.

« У истории нашей было скорбное начало
Но счастливо завершается она.»

Финал фильма режиссер снял чисто по - театральному – из распахнувшихся дверей дома во двор сада попарно выходят все главные персонажи действия, исполняя куплеты финальной песни, а титры на экране показывают имена актеров:

Донья Люсия и Поручик – Светлана Тома и Олег Видов:

« В Испании, в Испании, в Испании
Влюбленных ожидает испытание
Между отцами и детьми
Увы, есть не всегда- взаимопонимание ».

Донья Инесс и Пастрана – Екатерина Райкина и Николай Караченцев:

« Но страсть велит, и рушите преграды вы,
Не устрашат вас даже муки адовы
Проходит горькая пора,
И вас вознаграждает бракосочетание »

Донья Марта и Дон Филиппе – Маргарита Терехова и Эммануил Виторган:

« Про Марту рассказать благочестивую
Хотели мы историю правдивую,
Когда не врут календари
Произошла тому лет триста- или ранее ».

И друзья Дон Гомес и Капитан Урбино – Вячеслав Стржельчик и Павел Кадочников:

« У нас в Испании, у нас в Испании
У нас в Испании, в Испании, в Испании
У нас в Испании»

Роль, которую в этом фильме сыграл Олег Видов не очень большая и не очень многословная. Но образ, им созданный, имеет очень важное значение для всего сюжета фильма. На нем завязаны определенные сюжетные линии и обстоятельства. Это и сцена с корридой и тот факт, что его герой нейтрализует стремление доньи Люсии к Дону Фелиппе, и в развязке всего действия. В таких ролях второго плана, как та, что была у Олега Видова в этом фильме есть одна особенность. Актеры, создавая такие образы должны не выделяться на фоне главных действующих лиц.

Они должны точно попадать в общий художественный и эстетический стиль всего фильма. Быть составной частью всего актерского ансамбля, точно ему соответствовать. Особенно это нелегко, когда рядом с тобой работают такие мастера сцены как Вячеслав Стржельчик, Павел Кадочников и другие талантливые актеры. Также не просто было сделать сцены корриды на лошади на пространстве маленькой площади. Сказалось его умение обращаться с лошадью, но это тоже надо отнести к мастерству актера. По известной информации, все сцены фильма снимались прямо на студии, в павильонах.

Во время съемок произошел случай, о котором рассказал непосредственный участник этого происшествия Эмануил Виторган.

(Кадр из фильма)

Это произошло, когда снималась самая первая сцена с проездом на лошадях под песню о популярности высшего образования, с которой начался мой рассказ о фильме. Директор картины не предугадал, как долго продлится съемка этого эпизода и договорился об аренде лошадей только на один день, хотя потребовалось на два. В первый день сняли общие планы и обоих друзей на конях в полный рост. На второй день режиссер решил снимать их крупным планом, сидящих в сёдлах и поющих, но оказалось, что лошадей нет. Ян Фрид пришёл в ярость, вызвал директора картины и его заместителя и учинил им разнос, а затем приказал заменить собой отсутствующих лошадей. Так и сделали. Виновные нагнулись и упёрлись руками в колени, Виторган и Караченцев вскочили им на спины и съёмка началась. Оператор снял так, что у зрителей не возникло и тени сомнения, что оба едут верхом. Но если приглядеться, то можно увидеть, что там, где главные герои сняты верхом в полный рост, они едут, сидя в сёдлах как влитые, а на крупных планах они заметно подпрыгивают вверх-вниз. Это директор картины и заместитель изображали под актёрами движущихся лошадей и сообщали своим седокам вертикальные движения.

На что еще можно обратить внимание - это то, что при съемках этого фильма были использованы некоторые наряды, имевшие место в других фильмах. В частности – платье Дианы из « Собака на сене » великолепно подошло донье Инес (тетушке ее нынешней героини).

(Кадры из фильмов "Собака на сене" и " Благочестивая Марта ")

Второй раз режиссер – Ян Фрид

Режиссер фильма Ян Борисович Фрид всегда считался непревзойденным мастером музыкальной комедии 1950 – 1980 годов. И хотя Олегу Видову повезло сниматься у него всего лишь два раз, хочется снова немного сказать о нем, несмотря на то, что о нем я уже писал в главе посвященной фильму « Летучая мышь ».

Постараюсь не повторятся.

Он снимал фильмы в основе которых была мировая классика.

И когда цензоры говорили ему, что нужно бы изменить или убрать в тексте некоторые места, он им отвечал: мол, извините, это вы обращайтесь к Шекспиру, Тирсо де Молина, Лопе де Вега…»

Как говорится – Из песни слов не выбросишь.

А классическая драматургия бывает очень даже иногда колючей. Надо только правильно с ней обращаться. Он это умел делать. Он умел превратить простую драматургию в фейерверк юмора, веселья и игры чувств и страстей.

В его фильмах, безусловно, доминировало театральное начало. Оно присутствует и в мизансценах, и в манере игры актеров, она ближе к театральной, чем киношной.

Как режиссер он снял 22 фильма, и среди них:

В 1940 г. - « Возвращение »
в 1953 г. - « Любовь Яровая »
в 1955 г. - « Двенадцатая ночь »
в 1960 г. - « Чужая беда »
в 1964 г. - « Весенние хлопоты »
в 1967 г. - « Зелёная карета »
в 1971 г. - « Прощание с Петербургом »
в 1977 г. - « Собака на сене »
в 1979 г. - « Летучая мышь »
в 1980 г. - « Благочестивая Марта »
в 1981 г. - « Сильва »
в 1983 г. - « Вольный ветер »
в 1989 г. - « Дон Сезар де Базан »
в 1992 г. - « Тартюф »

Многие его фильмы входят в число любимых фильмов нескольких поколений

К 8 фильмам он написал сценарии..

И вот в одном из интервью он сказал почему это делал:

- « Как правило, я сам писал сценарии к своим музыкальным фильмам. Это очень сложно -- выбросить, не ломая основы классического произведения, половину текста, заменив его музыкальными номерами. Еще работая в консерватории и ставя отрывки музыкальных фильмов, я задался вопросом, почему многие знаменитые оперетты сегодня не идут на сцене, почему на полках музыкальных театров годами пылятся великие партитуры Кальмана, Оффенбаха, Дунаевского, Штрауса. И пришел к выводу, что основной источник бед -- на редкость неудачные либретто этих оперетт, скучные и громоздкие. Чтобы возродить этот жанр, нужно было найти адекватное прекрасной музыке драматургическое решение. И я постарался решить эту трудную задачу. Были написаны сценарии, привлечены лучшие драматические и комедийные актеры, а для исполнения вокальных партий -- лучшие оперные певцы. Прибавьте к этому профессиональную режиссерскую и операторскую работу. Так оперетта была успешно «реанимирована» и вновь обрела любовь широкого круга зрителей.»

- " Я не люблю в фильмах пошлости, насилия, жестокости, не люблю мрачного философского киноанализа пороков человека. Художник должен творить с ясными мыслями и чистой душой. О любви, о сложных человеческих отношениях можно рассказать просто и убедительно, и тогда тебя поймет гораздо большее число людей. Они будут смеяться, грустить, сопереживать событиям на экране или на сцене. А большего счастья, чем доставлять людям радость, эстетическое удовольствие, мне и не надо. И мое творческое долголетие -- «Тартюфа» я снял в 85 лет! - связано, наверное, именно с этим состоянием души. "

И опять Маргарита Терехова, теперь Донья Марта
По зодиаку и году рождения она Дева - в год Лошади.

Встреча с Маргаритой Тереховой на съемочной площадке этого фильма для Олега Видова была возможностью вспомнить события пятилетней давности, когда они вместе снимались в «Москва - любовь моя». К сожалению, тогда их дуэт остался только на пленке и не вошел в фильм. Но теперь их герои уже имели других возлюбленных.

Маргарита Борисовна Терехова родилась 25 августа 1942 года в городе Туринске Свердловской области.

Отец - актёр Свердловского театра. Мать - актриса Галина Томашевич.

В 1959-1961 гг. - учеба в Ташкентском государственном университете.

В 1964 году окончила студию при Академическом театре им.Моссовета, мастерская Юрия Завадского.

С 1964 - актриса театра им. Моссовета (с перерывами)

Среди ее театральных ролей были следующие:

Клеопатра в «Цезарь и Клеопатра» (Б. Шоу)
- Зуля а «Сверчок»
- Мари в «Глазами клоуна» (Г. Бёлль)
- Софья Семёновна Мармеладова в «Петербургские сновидения» (Ф. М. Достоевского)
- Рода в « Дальше - тишина » (Виньи Дельмар)
- Адель в « Поединок века »
- Валя в « Дом на песке »
- Елизавета в « Царская охота » (Л. Г. Зорина)
- Любовь Сергеевна в «Тема с вариациями» (С. И. Алёшин)
- Маска в « Когда пройдёт пять лет » (Г. Лорка)
- Вержини Вальтер в « Милый друг » (Г. Мопассан)

В 1967 году на съемках "Бегущая по волнам" познакомилась с болгарским актером Саввой Хашимовым, который вскоре стал ее мужем. Их брак длился недолго, через год они расстались.

Со своим вторым мужем Алексеем Габриловичем (1936-1995), автором знаменитого «Голубого огонька», Маргарита Борисовна прожила всего три года - он рано ушел из жизни.

Маргарита Терехова снялась в 43 фильмах и среди них:

В 1965 г. - Здравствуй, это я! - Таня
в 1966 г. - Бегущая по волнам - Фрэзи Грант
в 1970 г. - Белорусский вокзал - Наташа Шипилова
в 1974 г. - Зеркало - Наталья / Мария
в 1976 г. - Бриллианты для диктатуры пролетариата - Вера
в 1977 г. - Собака на сене - Диана, графиня де Бельфлор
в 1978 г. - Расписание на послезавтра - Антонина Сергеевна
в 1978 г. - Д’Артаньян и три мушкетёра - Миледи Винтер
в 1980 г. - Благочестивая Марта - Донья Марта
в 1980 г. - История кавалера де Гриё и Манон Леско - Манон Леско
в 1982 г. - Давай поженимся - Елена Воронова
в 1983 г. - Всё могло быть иначе - Дарина
в 1983 г. - За синими ночами - Ольга
в 2005 г. - Чайка - Ирина Николаевна Аркадина

В 1996 году ей присвоено Звание « Народная артистка России ».

Следует сказать, что в 2005 году она как режиссер сняла фильм « Чайка » по собственному сценарию и сыграла в нем Аркадину.

Дети: дочь - Анна Терехова, актриса,
сын - Александр Тураев.

ДОНЬЯ ЛУСИЯ - СВЕТЛАНА ТОМА
По зодиаку и году рождения она Близнецы - в год Кабана.

Ну а обойти молчанием партнершу самого Олега в этом фильме - его возлюбленную Светлану Тому невозможно. Это будет не справедливо по отношению к этой прекрасной актрисе.

Советский и российский зритель знает её по многим прекрасным и любимым фильмам. И среди них такие как «Табор уходит в небо», « Мой ласковый и нежный зверь» режиссера Эмиля Олтяну, «Ждите связного» режиссера Отара Коберидзе в 1979 году,

Тома Светлана Андреевна, её фамилия – Фомичёва
родилась 24 мая 1947 года в Кишинёве, МССР.

В 1969 году она окончила Кишинёвский институт искусства имени Г. Музыческу.

И с 1970 по -1973 годы работала актрисой Тираспольского театра русской драмы.

С 1974 по 1976 год была актрисой Русского театра имени А.П. Чехова в Кишинёве.

С 1976 по 1992 год была актрисой Театра-студии киноактёра киностудии "Молдова-фильм".

Огромную популярность актрисе принесло исполнение роли Рады в фильме Эмиля Лотяну "Табор уходит в небо" в 1976 году.

В 1979 году ей было присвоено Звание «Заслуженная артистка Молдавской ССР».

В 2008 году присвоено Звание «Artist al Poporului» -(Народная артистка Молдовы).

Она снялась в 61 художественном и 7 документальных фильмах. Среди них:

В 1968 г. - « Живой труп » - Маша
в 1976 г. - « Табор уходит в небо » - Рада
в 1978 г. - « Мой ласковый и нежный зверь » - цыганка Тина
в 1979 г. - Прерванная серенада - Марьям
в 1980 г. - Благочестивая Марта - донья Лусия, младшая сестра доньи Марты
в 1981 г. - Тайна записной книжки - Наташа
в 1982 г. - Кто стучится в дверь ко мне? - Нина
в 1982 г. - Падение Кондора - Мария
в 1983 г. - За синими ночами - Тая
в 1984 г. - Капитан Фракасс - Серафина
в 1986 г. - Анна Павлова - мать Анны Павловой
в 1986 г. - Семь криков в океане - Мерседес
в 1987 г. - Лучафэрул - Вероника
в 1989 г. - Сувенир для прокурора - Софья Анатольевна Самсонова
в 1990 г. - Дина - Светлана Ивановна
в 1991 г. - Блуждающие звёзды - Лея
в 1999 г. - Поклонник - Маргарита Борисовна
в 2003 г. - Бедная Настя - Сычиха
в 2009 г. - Фонограмма страсти - мама Виты

Особого внимания, по моему, заслуживает ее роль в большом - 127 серийном ТВ сериале «Бедная Настя», где она сыграла одну из главных ролей – Сычихи.

Её героиня не просто вызывает симпатию, но и обладает определенной притягательной силой. И в этом заслуга этой талантливой актрисы.

Не случайно много лет до этого в 1980 году она своим обаянием, молодостью, красотой покорила в фильме «Благочестивая Марта» героя, сыграного Олегом Видовым.

С этого фильма началась их многолетняя дружба, продолжающаяся поныне.

ДОН ФЕЛИППЕ - ЭММАНУИЛ ВИТОРГАН
По зодиаку и году рождения он Козерог - в год Кролика.

С Эмануилом Виторганом Олег Видов снимался вместе уже второй раз.

Напомню, первый раз это было в фильме «Миссия в Кабуле».

В начале 90-х годов я вместе с театром «Сузірья » я проводил маленькие гастроли Э. Виторгана и А. Балтер с их персональным спектаклем в Киеве.

(Кадр из фильма)

В 1961 году окончил Ленинградский институт театра, музыки и кинематоргафии.

С 1961 по 1963 годы - актёр Псковского драматического театра имени А.С. Пушкина.

С 1963 - актёр ленинградского Театра драмы и комедии на Литейном,

С 1967 года - артист театра имени Ленинского комсомола (Ленинград),

С 1971 года - актёр Московского драматического театра имени К.С.Станиславского,

С 1982 по 1984 год - артист Театра драмы и комедии на Таганке.

В 1984 - 2006 годах - актёр академического театра имени Маяковского.

В кино он снялся в 121 фильме и среди них:

В 1967 г. - Два билета на дневной сеанс - муж Инки-эстонки
в 1970 г. - Миссия в Кабуле - Ян Калнинь
в 1970 г. - Король Лир - слуга
в 1973 г. - Дмитрий Кантемир - Карл XI
в 1973 г. - Кортик - Никитский
в 1975 г. - Алмазы для Марии - Капеллан
в 1979 г. - Эмиссар заграничного центра - Пётр Николаевич Врангель
в 1980 г. - Благочестивая Марта - Дон Фелипе де-Айала
в 1981 г. - Долгий путь в лабиринте - Иван Шагин
в 1984 г. - Берег его жизни - Мактон
в 1989 г. - Битва за Москву - Фомин, комиссар Брестской крепости
в 1985 г. - Дороги Анны Фирлинг - полковой священник
в 1986 г. - Конец света с последующим симпозиумом - генерал Уилмер
в 1990 г. - Взрослая дочь молодого человека - Ивченко

В 1990 году ему было присвоено Звание « Заслуженный артист РСФСР » .

В 1998 году – Звание « Народный артист России »

Был женат на актрисе Алле Балтер. Сын - актёр Максим Виторган.

* * *
(Кадр из фильма)

ПАСТРАНА - НИКОЛАЙ КАРАЧЕНЦОВ
По зодиаку и году рождения он Скорпион - в год Обезьяны.

Отец - Караченцов Петр Яковлевич (1907-1998), художник-график,
мать - Брунак Янина Сергеевна (1913-1998), балетмейстер.

Занимался в школьной театральной студии при ЦДТ, которой руководили Геннадий Печников и Валерия Миньковская.

В 1967 году с отличием окончил Школу-студию МХАТ, курс В.К. Монюкова.

За студенческую работу - роль Дахно в спектакле Панова "Метелица" был удостоен приза "за лучшую мужскую роль".

Обычно выпускников школы автоматически "распределяли" во МХАТ.

Но в 1967 году в Московском театре имени Ленинского комсомола (с 1991 года - "Ленком") в связи с уходом с поста главного режиссёра Анатолия Васильевича Эфроса сложилась катастрофическая ситуация недобора актёрского состава. Новый главный режиссёр театра Монахов обратился с письмом к руководству Школы-студии МХАТа с просьбой о помощи. Впервые за всю историю существования школы, в виде беспрецедентного "исключения", десять её лучших выпускников были направлены в театр Ленинского комсомола. Так Николай Караченцов стал актёром театра и за 30 лет творчества ни разу не "изменил" "Ленкому".

Активно снимается в кино, мастер дубляжа: в советском кино - голос Жан-Поля Бельмондо.

В 1996 году вышел диск с песнями в исполнении актёра - "Сны и были Николая Караченцова".

За 40 лет своей актёрской и музыкальной деятельности артист исполнил более 200 песен. Караченцов возглавляет плеяду поющих актёров - такого количества популярнейших хитов нет ни у одного из его коллег (кроме разве что Михаила Боярского).

В кино актёр впервые запел в фильме «Собака на сене» благодаря Геннадию Гладкову. Среди основных композиторов, с которыми Николай Караченцов сотрудничал постоянно и на протяжении многих лет - Максим Дунаевский, Елена Суржикова, Владимир Быстряков и Рустам Неврединов.

Роли, сыгранные в театре:

Шурка Басаргин в « Дым отечества »
- Карабанов в « Колонисты »
- солдат в « Прощай оружие »
- Кот Базилио в « Золотой ключик »
- Колька в « Суджанские мадонны »
- Костя в « Музыка на 11-м этаже Автоград 21 » .
- Тиль в « Тиль Уленшпигель » .
- Смерть и Главарь рейнджеров в « Звезда и смерть Хоакина Мурьеты » П. Грушко

Лаэрт в « Гамлет » реж. Андрей Тарковский, .
- Женя в « В день свадьбы » (В.С. Розова)
- брат Силы шарлатан с клавесином в « Мольер »,
- Миша Земцов в « Жестокие игры », .
- граф Резанов в « Юнона и Авось »,.
- Алексей в « Оптимистическая трагедия » г.
- Серж в « Школа для эмигрантов » .
- Карбышев в « Диктатура совести »
- Юрий Звонарев в « …Sorry » .
- Лёва Зудин в « Чешское фото » .
- Шут в « Балакирев » .

В кино снялся в более 100 фильмах, и среди них:

1975 г. - « Старший сын » - Владимир Бусыгин
1976 г. – « 12 стульев » Серия 4 - Актёр театра «Колумб»,
1977 г. – « Собака на сене » - Маркиз Рикардо
1978 г. – « Короли и капуста » - Дикки Мелони
1982 г. – « Остров сокровищ » - Пират Чёрный Пёс
1983 г. – « "Юнона" и "Авось" » - Граф Резанов
1985 г. - « Батальоны просят огня » - Старший лейтенант Николай Орлов
1987 г. – « Моонзунд » - , Александр Карлович фон Кнюпфер
1987 г. – « Человек с бульвара Капуцинов » - Ковбой Билли Кинг
1994 г. – « Петербургские тайны » -ТВ сериал Сергей Антонович Ковров
2000 г. – «Тайны дворцовых переворотов. Фильм 1. Завещание императора » - Пётр I

В 1989 году ему было присвоено Звание « Народный артист РСФСР » .

В 2003 году стал Лауреатом « Государственной премии Российской Федерации » .

И Лауреат премии Министерства внутренних дел Российской Федерации.

В ночь на 28 февраля 2005 года на Мичуринском проспекте в Москве автомобиль, за рулём которого был Николай Караченцов, попал в аварию. В результате актёр получил серьёзную черепно-мозговую травму. Он был доставлен в больницу, где ему той же ночью была сделана операция. Караченцов пролежал 26 дней в коме.

В начале июня его перевели в Центр патологии речи и нейрореабилитации. Процесс выздоровления затянулся. В мае 2007 года на гала-концерте с презентацией дисков с песнями из репертуара Николая Караченцова, актёр смог подняться на сцену, показавшись зрителям.

(Кадр из фильма)

ДОНЬЯ ИНЕСС - ЕКАТЕРИНА РАЙКИНА
По зодиаку и году рождения она Овен - в год Тигра.

Екатери;на Арка;дьевна Ра;йкина российская актриса театра и кино,

Екатерина Райкина родилась 15 апреля 1938 года в Ленинграде в семье актёра Аркадия Исааковича Райкина (1911-1987) и актрисы Руфи Марковны Райкиной-Иоффе (1915-1989).

Окончила Театральное училище им. Б.В. Щукина в Москве.

Актриса Театра им. Е. Вахтангова и Театра «У Никитских ворот».

Заслуженная артистка РСФСР.

Первый муж - актёр Михаил Михайлович Державин;
Второй муж - актёр Юрий Васильевич Яковлев (1928-2013). Сын - Алексей Яковлев (род. 1961), актёр Театра им. Ермоловой, затем ушёл в бизнес

Третий муж - актёр театра им. Вахтангова Владимир Николаевич Коваль (1942-2013). Ангела - Фани

РОЛИ В ТЕАТРАХ:

Катя в « Много ли человеку надо? »
- Майя в « Иркутская история »
- Катя в « Двенадцатый час »
- Софья в « Дамы и гусары »
- Зелима в « Принцесса Турандот »
- Полли в « Миллионерша »
- Катя, Паша в « Идиот »
- Поводырка в « Виринея »
- Люсиль в « Мещанин во дворянстве »
- Ира в « Антоний и Клеопатра »
- Ниночка в « Из жизни деловой женщины »
- 3-й критик в « Театральная фантазия »
- Татти в « Неоконченный диалог »
- Ксения в « Чем люди живы »
- Женка в « Степан Разин »
- Кадрия в « 13-й председатель »
- Зарипа в « И дольше века длится день »
- Соседка в « Кабинетная история »
- Марина в « Мартовские иды »
- Бетти в « Белый кролик »
- Лиза в « Незабудки »

Снялась в более 20 фильмах, из них в:

В 1962 г. - Западня
в 1962 г. - Свадебное путешествие
в 1963 г. - Короткие истории - Ванга
в 1967 г. - Софья Перовская - Хеся Гельфман
в 1974 г. - Миллионерша
в 1976 г. - Дамы и гусары
в 1979 г. - Кот в сапогах - принцесса
в 1980 г. - Благочестивая Марта - донья Инес, тётя доньи Марты
в 1987 г. - Клуб женщин - Женя

* * *
(Кадр из фильма)

ДОН ГОМЕС - ВЛАДИСЛАВ СТРЕЖЕЛЬЧИК
По зодиаку и году рождения он Водолей - в год Петуха.

Учитывая, что фильм делался на Ленинградской студии, они привлекали к съемкам актеров ленинградских театров. А среди них прекрасный, талантливый Владислав Стрежельчик.

1938 года - актёр Ленинградского БДТ имени Горького (ныне - имени Г.А. Товстоногова).

В 1947 году окончил студию при БДТ имени Горького.

В 1959-1968 годах - педагог Ленинградского институт театра, музыки и кинематографа,

С 1966 года - Ленинградского института культуры (с 1970 года - кафедры музыкальной режиссуры).

В 1954 году ему было присвоено Звание « Заслуженный артист РСФСР »

В Кино снялся в 79 фильмах и среди них:

В 1953 г. - Слуга двух господ - Флориндо
в 1960 г. - Воскресение - граф Шенброк
в 1964 г. - Гранатовый браслет - Николай Николаевич
в 1965 г. - Как вас теперь называть? - генерал Бруно Готтбург, он же Альфонс Коррель
в 1967 г. - Зелёная карета - Николай I
в 1967 г. - Весна на Одере - Красиков
в 1967 г. - Война и мир - Наполеон Бонапарт
в 1967 г. - Майор Вихрь - Берг
в 1967 г. - Софья Перовская - Александр II
в 1968 г. -1972 - Освобождение - генерал Антонов
в 1969 г. - Чайковский - Николай Рубинштейн
в 1969 г. - Адъютант его превосходительства - генерал Ковалевский
в 1970 г. - Конец атамана - атаман Дутов
в 1971 г. - Корона Российской империи, или Снова неуловимые - Нарышкин
в 1972 г. - Приваловские миллионы - Половодов
в 1972 г. - Меченый атом - Пётр Михайлович Брунов, генерал-полковник
в 1974 г. - Блокада - Федор Валицкий
в 1974 г. - Соломенная шляпка - Наненкур
в 1975 г. - Звезда пленительного счастья - Лаваль
в 1977 г. - Женитьба - Яичница
в 1977 г. - Смешные люди! - муж
в 1977 г. - Фронт за линией фронта - генерал Антонов
в 1978 г. - Полковник Шабер - Шабер
в 1979 г. - Поэма о крыльях - Туполев
в 1982 г. - Остров сокровищ - Сквайр Трелони
в 1981 г. -1982 - Россия молодая - Уркварт
в 1987 г - Гардемарины, вперёд! - Лесток
в 1992 г. - Тартюф - Оргон

В 1965 году ему было присвоено Звание «Народный артист РСФСР »

Среди его театральных ролей следующие:

Клавдио в «Много шума из ничего» Шекспира
- Греков в «Враги» М. Горького
- Яровой в «Любовь Яровая» К. Тренёва
- Он в «Четвёртый» Симонова
- Цыганов в «Варвары» А.М. Горького
- Григ в «Безымянная звезда» М. Себастьяна
- Кулыгин в «Три сестры» А.П. Чехова
- князь Пантиашвили в «Ханума» Цагарели
- Соломон Грегори в «Цена» Артур Миллер

В 1982 - Сальери - «Амадеус», по пьесе Питера Шеффера, реж. Георгий Товстоногов и Юрий Аксёнов

В 1989 - Барни Кэшмен «Последний пылкий влюблённый».

В 1971 году он становится Лауреатом « Государственной премии РСФСР имени братьев Васильевых » за роль генерала Ковалевского в ТВ-сериале "Адъютант его превосходительства".

А в 1974 году присваивается Звание « Народный артист СССР »

В 1988 году ему присваивается Звание « Герой Социалистического Труда » .

Как участник обороны Ленинграда, награжден Медалями « За боевые заслуги»
и «За оборону Ленинграда», «250 лет Ленинграда» и орденом «Великая Отечественная война» 2 ст.

Ушёл из жизни 11 сентября 1995 года в Санкт-Петербурге.
Похоронен актёр на Литераторских мостках Волковского кладбища.

* *
Хочу сказать два слова о дочке Владислава Стржельчика раз она упоминается в Википедии. Марина Владиславовна по матери Смирнова, дочь от первого брака.

Марина стала певицей и в 1976 году- лауреатом конкурса « Красная гвоздика » в Сочи. Был такой песенный конкурс в Советском союзе. А потом она в 1983 году закончила факультет режиссуры эстрады в ГИТИСе. Занималась она в одной группе с Еленой Камбуровой. Поступили они в ГИТИС на один год позже меня. Мы были знакомы, общались, когда наши сессии совпадали.

Она работала в Ленингадском Театре музыкальной комедии.

С 1997 года преподает в Школе студии МХАТа.

КОМПОЗИТОР ГЕНАДИЙ ГЛАДКОВ
По зодиаку и году рождения он - Водолей на границе с Рыбами в год Кабана

Ну и в самом конце несколько слов о том, без кого, этот фильм не мог быть тем, чем он есть на самом деле.

Олег Видов снимался в трех фильмах, где звучит его музыка. Это:

В 1971 г. « Джентльмены удачи »
в 1972 н. « Стоянка поезда - две минуты »,
и в этом «Благочестивая Марта»

Но были еще и 55 других художественных фильма и более 40 мультфильмов.
Вот некоторые из них и все любимые зрителями:

1968 г. - Малыш и Карлсон
1969 г. - Бременские музыканты
1976 г. - Ты - мне, я - тебе!
1977 г. - 12 стульев
1977 г. - Собака на сене
1978 г. - Обыкновенное чудо
1980 г. - Дульсинея Тобосская
1984 г. - Формула любви
1987 г. - Человек с бульвара Капуцинов
1989 г. - Дон Сезар де Базан
1992 г. - Тартюф
1997 г. - Дон Кихот возвращается и еще и еще....

Любой любитель театра знает, что такое музыка в спектакле и какое ее значение для актеров и зрителей. Именно с этого начиналось его творчество.

Дед - аккомпанировал на
саратовской гармошке Лидии Руслановой.

Отец - Игорь Иванович Гладков
- аккордеонист, баянист, солист
оркестра Александра Цфасмана.

Учиться музыке стал рано.
Поступил в ЦМШ.

Во время учёбы и до 1971 года занимался преподавательской деятельностью:

C 1953 - преподаватель Московского хорового училища,
c 1966 - преподавал оркестровку в Музыкально-педагогическом институте имени Гнесиных.

Ещё будучи студентом, в 1961 году написал музыку к спектаклю «Друг детства» московского театра «Современник» по пьесе Михаила Львовского

Своим приходом в кинематограф Геннадий Гладков, по его собственным словам, во многом обязан другу детства - Василию Ливанову. Именно он в 1966 году привлёк Гладкова к работе над его первой мультипликационным фильмом « Самый, самый, самый, самый ». Перед этим Гладков дебютировал, как театральный композитор, в дипломной режиссёрской работе Ливанова в училище имени Щукина, для спектакля по « Трём толстякам » Юрия Олеши.

Всесоюзную известность Геннадию Гладкову принесла работа над музыкальным мультфильмом1969 года «Бременские музыканты».

В конце 1960-х Гладков начинает сотрудничать с Марком Захаровым, в то время - режиссёром Московского театра сатиры.

В результате на сцене этого театра появляются спектакли с музыкой Гладкова:

В 1970 году - «Проснись и пой»,
в 1971 году «Темп-1929»,
в 1973 году «Чудак-человек».

В дальнейшем к ним прибавились музыкальные спектакли, поставленные на сцене Ленинградского драматического театра имени Ленсовета:

В 1970 г. « Укрощение строптивой »;
в 1973 г. « Дульсинея Тобосская » и «Ковалёва из провинции»;
в 1974 г. « Люди и страсти »;
в 1975 году « Трубадур и его друзья »,

Продолжением сотрудничества с Марком Захаровым становятся спектакли Московского театра имени Ленинского комсомола:

В 1973 году « Автоград-XXI »;
в 1974 году « Тиль »;
в 1979 году « Жестокие игры ».

А в 1980 году в театре «Современник» был автором музыкального представления по сказке Андерсена «Дороже жемчуга и злата».

В некоторых случаях он становился и участником спектакля, импровизируя вместе с оркестром, расположенным на сцене.

В 1977 году на гастролях в Польше московского театра «Ленком » Геннадий Гладков исполнял в спектакле «Тиль» все музыкальные партии, дополнял их своими каденциями - импровизациями. Возможно, что именно таким способом он отрабатывал свое участие в гастролях. Ведь обычно авторов музыки к спектаклям на гастроли не брали.

В 1983 году в Московском музыкальном театре имени К. С. Станиславского и В. И. Немировича-Данченко поставлена первая его опера «Старший сын» Либретто по одноимённой пьесе А. Вампилова написал поэт-бард Ю. Ким, режиссёром –постановщиком был М. Дотлибов.

В Свердловском театре оперы и балета в 1984 году был поставлен балет «Вий», а в 1986 году балет « Двенадцать стульев » на его музыку.

А в театрах Воронежа и Иваново - оперетта « Собака на сене »

Для Свердловского театра пишет детскую оперетту « Три Ивана »

В 1973 и 1988 годах в Театр кукол имени С. В. Образцова) идет мюзикл «Дон Жуан» с его музыкой.,

В 1990-е годы пишет музыку для музыкальной комедии « Адъютант Его Величества » - Петербургского Открытого театра,

В 1992 году - балет «Танец дьявола » для театра «Детектив»,

В 2000 году «На бойком месте» и «Сватовство по-московски» по А. Н. Островскому.

В числе его сценических работ также музыка к спектаклям:

В 1983 году « Принцесса и эхо »;
в 1985 году « Дорогая Памела »;
в 1985 году « Не покидай меня, весна »;
в 1987 году « Волшебный сон »;
в 1994 году « Геракл »;
в 1995 году « А на небе радуга…»;
в 1997 году « Шиворот-навыворот »;
в 1999 году « Мужской сезон »;
в 2000 году « Сильвия »; и еще, еще....

Плодотворно Геннадий Гладков сотрудничает с поэтами Юрием Энтиным, Юлием Кимом, Дмитрием Сухаревым.

В ряде фильмов, как мультипликационных, так и игровых, он исполняет свои песни:

« По следам бременских музыкантов »,
« Новогодние приключения Маши и Вити »,
« Голубой щенок »,
« Пока безумствует мечта »,
« Дульсинея Тобосская »,
« Формула любви ».

В 1988 году ему присвоено Звание «Заслуженный деятель искусств РСФСР »

В 2002 году присвоено Звание « Народный артист России ».

Обладатель двух призов академии «Ника» за лучшую музыку:

К фильму « Убить дракона » 1987года и
мюзиклу « На бойком месте » 1999 года..

Академик Национальной академии кинематографических искусств и наук (2002),

С 2001 года член Академии «Ника»

ЧленСоюза кинематографистов России и Союза композиторов России.

Представить себе все его музыкальное творчество не реально. Наверно, следует издать полное собрание произведений композитора, только тогда станет понятным, каким грандиозным явлением в отечественной культуре он является

И вот ещё один, вернее два человека, которые принимали участие
в том, что этот прекрасный фильм стал одним из наших любимых.

МИХАИЛ ДОНСКОЙ И ИННА ЧЕЖЕГОВА

Они были муж и жена, были оба переводчиками литературных произведений.

Были в этом непростом деле единомышленниками, соратниками, помогая друг другу,
были взаимными стимулам, и музами. Неслучайно, что после смерти жены, у него
опустились руки, исчезло что-то такое, что всегда необходимо для творчества.

Чаще всего зрители знают и помнят актеров в понравившихся фильмах, далеко не всегда режиссеров, операторов и так дальше, даже сценаристов не всегда знают. Хотя именно сценаристам принадлежат образы, характеры, которые актеры создают на экране. Тем более слова, которые актеры произносят. И любит зритель актеров не просто за их внешность (Караченцов, Крамаров и другие к примеру), а за то, что они делают – говорят на экране. А говорят они и делают как раз то, что вложили в их уста, образы авторы сценариев, песен. Это благодаря им, их текстам мы в результате и любим эти произведения – фильмы. Вот такими – невидимыми зрителю и читателю были эти два человека. Мы зачитывались пьесами испанских, французских, английских драматургов, смотрели их в театре, экранизации в кино, и никогда не задумывались, что все эти тексты написанные переводчиками. Благодаря их таланту, особому дару, мы в итоге полюбили эти произведения. Именно переводчики открыли нам все то прекрасное, что содержит в себе многоязычная мировая литература. Попробуйте выключить звук и посмотреть фильм без текста (конечно если вы не знаете содержания). Такой ли интересной вам покажется игра некоторых актеров?
И вспомните прекрасные песни из « Собаки на сене ». А они написаны Михаилом Донским. Это его слова, юмор, лиризм и прочее звучат в фильме. Точно также в « Благочестивой Марте ». Эти тексты песен написанные ими совместно:

Михаилом Донским и Инной Чижовой.

А сколько прекрасной драматургии, поэзии мы узнали и полюбили благодаря им?
Я даже не буду пытаться перечислять ими сделанное. Слишком много времени придется на это потратить. Любой желающий, сделает это сам.

Моя задача другая – напомнить, обратить внимание.

Михаил Александрович Донской (настоящая фамилия Явец;
- советский переводчик испанской, французской, английской стихотворной
драматургии и поэзии, американской и аргентинской поэзии; представитель
ленинградской школы поэтического перевода.

Родился в 1913 году в Санкт-Петербурге.
По образованию - математик.

До 1954 года он писал учебники по высшей математике и
публиковал научные статьи.

Прежде он даже не писал серьёзных стихов, а лишь шуточные, «на случай».

Иностранные языки он выучил сам.

С французского, кроме комедий Мольера, он перевел современников Мольера, живших в XVII веке:
- комедиографов Поля Скаррона и Жана Франсуа Реньяра,
мастеров трагедии Пьера Корнеля и Жана Расина,

С испанского драматургию - Лопе де Веги, Тирсо де Молины, Педро Кальдерона.

Сотрудничал Михаил Донской с Театром имени Вахтангова, в котором в 1971 году был поставлен спектакль «Антоний и Клеопатра» в его переводе.

В 1976 году для нового спектакля он специально перевёл «Ричарда III» .

Своей самой сложной работой Донской считал перевод эпической поэмы аргентинского классика Xосе Эрнандеса «Мартин Фьерро». Сложность состояла и в большом размере (7210 строк), и в том, что оригинал был написан на стилизованном народном языке гаучо, и в неизвестных читателю бытовых реалиях, и в глубоком философском смысле поэмы.

Его сотрудничество с режиссёром Яном Фридом подарило зрителю несколько прекрасных фильмов. В («Собака на сене», 1977 года по пьесе Лопе де Веги в переводе Михаила Лозинского), он написал тексты песен, А в 1980 году уже был соавтором сценария «Благочестивая Марта», по пьесе Тирсо де Молины, в его переводе. А тексты песен были им написаны совместно с женой - Инной Чежеговой;
А в 1989 году появился «Дон Сезар де Базан» по пьесе Филиппа Дюмануара и Адольфа Филиппа Д’Эннери. Тексты песен в этом фильме Михаил Донского и и Кима Рыжова.
В песенных текстах для фильмов Яна Фрида Михаил Донской использовал свои переводы испанской поэзии; так, песня «Дон Дублон» из «Дона Сезара де Базана» основана на переводе летрильи Франсиско де Кеведо.

Шекспировскую «Бурю» в переводе Михаила Донского на Московском международном фестивале имени Чехова в 2011 году поставил Деклан Доннелланв.

Ушел он из жизни в 1998 году.

ИННА ЧЕЖЕГОВА

Она родилась в 1929 году в Ленинграде.
Была женой и настоящей подругой Михаила Донского, чуть ли не самого прославленного из ленинградских поэтов-переводчиков, – из поколения тех, кто был моложе Михаила Лозинского.

Самая знаменитая работа Чежеговой – дважды вышедшая отдельным изданием в СССР “Десятая муза” Хуаны Инес де ла Крус, мексиканской монахини конца XVII века. В Мексике Хуану действительно чтут как первую национальную поэтессу; впрочем, при жизни Хуаны ее родная страна, именовалась Новой Испанией. В отличие от большинства испанистов, Чежегова переводила с португальского тоже хорошо.

Настоящей ее стихией был семнадцатый век – позднее барокко.

СРЕДИ ЕЁ ПЕРЕВОДОВ:
Из Теофиля Готье - По дороге к монастырю Мирафлорес
Из Франсиско де Кеведо - Определение любви и много других

Ушла она из жизни в 1990 году в своем любимом Ленинграде

Сегодня издается очень много книг, в которых присутствуют произведения европейской классической литературы появившиеся на русском языке благодаря этими двумя прекрасными переводчиками.

Низкий им поклон за их труд.

ИСПАНСКАЯ И ПОРТУГАЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ТИРСО ДЕ МОЛИНА
(ГАБРИЭЛЬ ТЕЛЬЕС)
1572--1648

ТЕАТР

КОММЕНТАРИИ Б. Н. ЗАГОРСКОГО И H. M. ЛЮБИМОВА
СТАТЬЯ И РЕДАКЦИЯ Ф. В. КЕЛЬИНА

ACADEMIA
МОСКВА--ЛЕНИНГРАД

БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА

Комедия в трех актах

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Донья Марта Донья Люсия Донья Инес Дон Фелипе Пастрана Дон Гомес -- старик Капитан Урбина Альферес -- поручик Дон Диего Дон Хуан Лопес -- слуга

Действие происходит в Мадриде и Ильескасе.

АКТ ПЕРВЫЙ

Зала в доме дона Гомес, в Мадриде.

Донья Марта, потом донья Люсия, обе нарядно одетые, в трауре

Донья Марта

Усталый вол, надеясь сбросить гнет, Ждет, чтоб сошла вечерняя прохлада. Кто ранен на смерть -- в чудо верит тот, И для него в надежде есть отрада. Как ни бушует грозных волн громада -- Корабль в надежде видит свой оплот; И потому страшит нас бездна ада, Что лишь в аду надежда не живет. Для смертных всех дан свет надежды роком: Ждет неудачник в будущем удач, На большее надеется богач... Лишь я одна в раздумьи одиноком, В отчаяньи гляжу на божий свет: На луч надежды -- мне надежды нет.

Донья Люсия

На луч надежды -- мне надежды нет. Увы! Мое отчаянье безбрежно: Мой бедный брат убит во цвете лет, Убийца ж тот -- кого люблю я нежно. Надежде я должна сказать прости: Могила мертвых не отдаст из плена.. . В разлуке ж слишком частый гость -- измена: Любовь разлуку -- может ли снести. И все же я люблю убийцу брата, И гнев к нему душой не овладел. Любовь дает лишь горе мне в удел... Два мертвеца. Могилой счастье взято... Разлука -- смерть... Он умер для меня, И плачу я, живого хороня.

Донья Марта

О чем твой плач? Что вызывает Отчаянья такой порыв? Так громко плачешь ты, забыв Что уши и у стен бывают.

Донья Люсия

А ты в чем шлешь упрек судьбе? Ведь жалобам твоим внимая, Сестрица, плакать начала я Из подражания тебе.

Донья Марта

Иль нет причин мне плакать? Или Не тяжела моя утрата? Ведь у меня убили брата... С ним счастье все мое убили.

Донья Люсия

А я-то, что ж,-- другого роду? Иль мы с тобою не родня. Так не сердись же на меня, Что я даю слезам свободу. О мертвом плачу безутешно,-- Кто был при жизни мной любим.

Донья Марта

Брось! Слезы поводом таким Ты прикрываешь безуспешно. Понятно мне, что означали Потоки слез. Э, перестань! Не мертвецу несешь их в дань -- Надежда есть в твоей печали. И для меня понятней слова Немые слезы без конца; Трезвонишь ты для мертвеца, А благовестишь за живого. О ком ты плачешь--я-то знаю.

Донья Люсия

Да, вора в каждом видит вор... И чудом я не называю, Что ты воображаешь вздор. Ты здесь сама скорей виновна...

Донья Марта

Ужель я так кажусь глупа? Оставь, сестра. Я не слепа. Одно мне ясно безусловно: Ты в дон Фелипе влюблена. Мы, женщины, всё видим сразу, Что не видать мужскому глазу Читаем в душах мы до дна. На свет явилась после Ева, Адам был раньше сотворен,-- Однако же, она -- не он -- Нашла тот плод запретный с древа, Что дорого так стоит людям. К чему ж подобная игра? Оставь увертки ты, сестра. Хитрить мы долее не будем. Я женщина -- и вот причина, Что вижу все... и очень ясно И очень много.

Донья Люсия

Вот прекрасно! Так я, по-твоему, мужчина? Иль слепотой поражена? Ты -- рысь, я -- крот с тобой в сравненьи. Но ведь умеешь, без сомненья, Читать в сердцах ты не одна. Ты правды от меня не спрячешь, Я разбираюсь в смысле скрытом: И ты совсем не об убитом, А об убийце горько плачешь.

Донья Марта

Итак, по-твоему -- любила Я дон Фелипе?

Донья Люсия

Вот вопрос! Любила? Упаси Христос! Ты ненависть к нему таила: Он был тебе врагом всегда... Не хуже вишен для дрозда. Любить... Кто ж станет по охоте Такую женщину любить? Ты -- и любить? Не может быть: Ты ж не из крови, не из плоти.

Донья Марта

И было б для меня позором Любовь почувствовать к тому. Кого ты любишь.

Донья Люсия

Почему?

Донья Марта

Ничтожен человек, которым Такая б увлекаться стала... А если даже нет -- любой, Раз только избран он тобой. Теряет цену.

Донья Люсия

Так. Не мало Нашлось причин!

Донья Марта

А в заключенье: И я б понизилась в цене. Когда б избранник твой -- ко мне Почувствовал души влеченье. Меня тогда сочли бы тоже (Как твой и друг найдет любой), Как ты, холодной и пустой, И, словом, на тебя похожей.

Донья Люсия

Так, так! Я -- холоднее льда, А ты -- роскошный летний зной, И красотою неземной Мужчин ты губишь навсегда! Ты -- солнце в прелести своей! И ты во всем ему подобна: Не даром людям неудобно Глядеть на алый блеск лучей. Никто -- пугаясь слепоты -- На солнце ведь смотреть не станет,.. Так на тебя никто не взглянет, Иль ослепишь безумца ты. Но странно: жжет и удивляет Весь мир такая красота... На все лады и все уста Тебя как солнце восхваляют, -- Однако с красотой своею Ты -- все одна. А несмотря, Что я не солнце, ни заря, Не ослепляю и не грею,-- Но "мудрость" мне твоя смешна. Пусть я подобна зимней стуже, Пусть я тебя гораздо хуже, Не так красива и умна,-- Толпа поклонников за мною,-- Что красоте твоей не в честь,-- Спешат мой холод предпочесть Сестры губительному зною.

Донья Марта

Ну, да... Любовники из тех Кудрявых, плюшевых созданий, Что надевают для свиданий (Все от тебя) на тело мех. Ну, что ж, конечно, иногда Свет изменяет вкус и моду: И летом покупают воду И очень ценят свежесть льда. Вот верно почему, сестрица, Тебя Фелипе полюбил: Чтоб снегом умерять свой пыл -- Он поспешил в тебя влюбиться.

Донья Люсия

Когда б любила я его...

Донья Марта

Так ты его не любишь?

Донья Люсия

Что ты! Нет у меня к тому охоты: Убийца брата моего. Я лишь хочу развязки скорой: Пускай закон накажет строго Его вину -- и тем немного Смягчит ту скорбь, конца которой Я не предвижу никогда.

Донья Марта

Как? Казни хочешь ты и мести Убийце? Поклянись по чести!

Донья Люсия

Да, да! И тысячу раз -- да!

Донья Марта

Твой приговор чрезмерно строг.

Донья Люсия

Велик и грех, и кары стоит.

Донья Марта

Нет. Пусть усопших успокоит, Но пусть простит живущих бог.

Донья Люсия

Вине подобной нет прощенья!

Донья Марта (притворяясь, что говорит серьезно)

Коль смерть тебе его нужна -- Так ты торжествовать должна: Убийца схвачен -- ждет отмщенья.

Донья Люсия (потрясенная)

Как?.. Где же схвачен он?

Донья Марта

В Севилье. Его настигли наконец.

Донья Люсия (в сторону)

О ужас!

Донья Марта

И так рад отец, Что увенчал успех усилья: Удача облегчает горе... Решил ускорить дело он. Убийца должен быть казнен; В Севилье казнь свершится вскоре -- Уж через месяц.

Донья Люсия (в сторону)

Горе!

Донья Марта

Вот Как скоро небеса успели Исполнить месть твою.

Донья Люсия

Ужели... Сестра... так скоро он умрет?

Донья Марта

Да. Плачешь?

Донья Люсия

Я же не из стали.

Донья Марта

Но смерти только что сама-то Желала ты убийце брата, Виновнику твоей печали...

Донья Люсия

Все это так... О боже мой!.. Но ты не поняла сначала...

Донья Марта

Чтоб умер он -- ты так желала...

Донья Люсия

Чтоб умер... для меня одной... Пойду отца о всем спросить...

(В сторону)

И плакать на свободе стану.

(Уходит.)

Донья Марта

Как поддалась легко обману. Что значит -- дурочкою быть. Я про арест все сочинила, Чтоб правду выведать у ней. И что ж? лишь ревности моей В конце концов пути открыла.

Дон Гомес, донья Марта

Дон Гомес (входит, читая письмо и не замечая дочери)

"Из многих причин, заставляющих меня покинуть Индию и вернуться в Испанию, главной была повидаться с тобой и превратить нашу старинную дружбу -- в родство. Божий промысел, мои подвиги и мое усердие -- все вместе помогло мне за десять лет нажить больше ста тысяч песет. Они к твоим услугам: я предлагаю их в приданое твоей дочери, донье Марте, если только мой возраст не послужит препятствием, чтобы мне имя твоего друга сменить на имя зятя. Я сейчас в Ильеске, где, как ты знаешь, находится мое поместье, у нас предполагаются празднества и бой быков. Если они вам интересны и если я достоин этой чести -- дом мой вас ожидает. Он пустует пока: в нем нет детей (у меня их никогда не было), но сейчас он полон желании и надежд, которые вы, надеюсь, осуществите. Храни тебя бог

Капитан Урбина"

Добро пожаловать стократ. Лишь эта весть и может ныне Смягчить отчаянье утрат И слезы о погибшем сыне, Что душу все еще томят. Мы с ним в одних летах... да, да. Но -- с капиталом не беда: Сто тысяч. С этой позолотой Все будут уважать с охотой Его почтенные года". Согласье Марта даст, конечно. Хоть будет муж у ней старенек, Но нет ведь старости для денег. К тому ж -- весна так быстротечна, Зима ж -- крепка и долговечна. Зима суровая -- мой зять. Любовь -- "весной" привыкли звать... Но ведь в мехах и в зимней стуже Тепленько при богатом муже: Тепло, как летом... Благодать... Уверен, будет дочь покорна. Мое желание упорно. И отогреет донья Марта, Как солнце радостное марта, Супруга старость животворно.

Донья Марта

Сеньор! Какой отрадой новой Как будто ваша грусть смягчилась?

Дон Гомес (в сторону)

Донья Марта

Отец, отец, не так поспешно. Иль вам напомнить я должна О нашей скорби безутешной? Мой брат убит... не отмщена Убийцы тяжкая вина...

Дон Гомес

Не бойся: я везде уж был. За ним, с приказом об аресте, Следит усердный альгвасил, Развязка скоро будет -- вместе И преступлению и мести.

Донья Марта (в сторону)

Мой бог! В Ильеске он сейчас: Писал вчера мне... Вдруг до нас На праздник вздумает остаться? Вот новый страх! Его как раз Там могут сбиры доискаться...

Донья Люсия, донья Марта, дон Гомес

Донья Люсия

Итак, веселье есть в печали. Вы очень рады, мой отец?

Дон Гомес

Как ты узнала?

Донья Люсия

Мне сказали -- Убийца схвачен наконец.

Дон Гомес

Так скоро? Ну, не чудеса ли! Кто, альгвасил ту весть принес? Скажи, его ты наградила?

Донья Люсия

Что означает ваш вопрос?

Дон Гомес

Севилья быстро порешила. Теперь возмездия вся сила Должна убийцу покарать. Пойду все толком разузнать... Да приготовлю все к поездке, Чтоб завтра утром быть в Ильеске.

(Уходит.)

Донья Марта, донья Люсия

Донья Люсия

Не знаю, что предполагать Нам за поездкой столь нежданной? Какой, скажи, был альгвасил И кто его здесь одарил? Когда отец все знает -- странно: Зачем не то он говорил? Сестра? Я смущена ужасно.

Донья Марта

Однако, милая, все ясно: Что дон Фелипе посвятил Тебе любви сердечный пыл -- Отец ведь понимал прекрасно. И вот, щадя свое созданье, Чтоб не усиливать страданье И грусть твою, он, может быть, Свою решился радость скрыть, И промолчал -- из состраданья. В Севилью он поедет сам... Чтобы увидеть казнь злодея. Но, за тебя душой болея, Велит в Ильеску ехать нам -- Чтобы тебя рассеять там. Везет на праздник нас в Ильеску, И хочет грусть твою смягчить.

Донья Люсия

О Марта! Праздничному блеску Слез роковых не осушить. Раз так он хочет поступить, То я любовь отца проверю: Поговорю по сердцу с ним... А будет он неумолим -- Пусть ждет себе еще потерю. Умрет Фелипе -- я за ним. Отцу скажу я не тая, Что если гнев его продлится. То сократится жизнь моя.

Донья Марта

Пока -- советовала б я Немного подождать, сестрица: Отца в Ильеску пригласил Старинный друг. Давай мы обе Просить его изо всех сил, Чтоб он отца уговорил Забыть о мести и о злобе. Идя по этому пути, Фелипе можем мы спасти.

Донья Люсия

Совет хорош.

Донья Марта

Ну да, конечно!

(В сторону)

Как верит-то простосердечно!

Донья Люсия

Позволь сказать тебе -- прости. Все подозрения дурные, Всю ревность, мысли все плохие -- Я все беру назад, сестра. Ко мне ты истинно добра. Прости мне.

Донья Марта

Ревность! Ах, Люсия,-- Из чувств дурных она растет: Опасны дерево и плод!

Донья Люсия

Пойдем же выбрать туалеты: Должны мы быть к лицу одеты, Хоть траур и принять в расчет.

(В сторону)

Господь! Спаси его -- молю,

(Уходит.)

Донья Марта (одна)

Тогда судьбу благословлю, Когда уж будет он далече. Кто б мог сказать -- что буду встречи Бояться с тем, кого люблю.

УЛИЦА В ИЛЬЕСКЕ

Пастрана, дон Фелипе

Пастрана

Всю ночь в дороге, в непогоду, В телегах, в бричках, на ослах, Пешком, верхом и на мулах Тебе я странствовал в угоду.

Дон Фелипе

Пастрана, дружбою помочь Ты мне сумел в моем несчастьи. Ты мне даешь свое участье, Раздумье шуткой гонишь прочь, За мною дух твой благородный Тебя в изгнание повлек, Веселья яркого поток Несет с тобой твой ум свободный. Коль ты судьбой моей смущен -- Представь мой символ неизменный: В цепях, и связан, сокол пленный. Не вечно в путах будет он. Мои невзгоды облегчает Один девиз: "Спокойно жду За мраком яркую звезду". Он мне таинственно вещает: Сейчас я осужден к скитаньям, За эту смерть. Ну что ж -- пусть так! Я верю -- этот долгий мрак Надежды сменится блистаньем.

Пастрана

Да, но, любезный друг, прости: Нам лучше б было, в деле этом Рассудка следуя советам, Подальше ноги унести. И пусть любовь твоя не бьется Как будто бабочка ночная, Когда, опасности не зная, Влюбясь в огонь, бедняжка вьется, Пока он не сожжет ей крыл. Вот символ твой: его мы стоим, Коль ждать ты хочешь -- чтоб обоим Подрезал крылья альгвасил.

Дон Фелипе

Представь ты льва, когда томится В железной клетке царь зверей -- Он бродит на цепи своей, Как ни тесна его темница. Но шаг... и далее не может -- Не пустит цепь. Он тщетно рвется -- Опять на место он вернется. Совет твой, друг, мне не поможет. Пускай и жизнь и честь на карте. Я здесь остановлю свой путь, Мне дальше не дает шагнуть Любовь к прекрасной донье Марте.

Пастрана

Не знаю участи плачевней. И что, скажи мне, за охота, Как Санчо-Пансе с Дон-Кихотом Считать харчевню за харчевней... Не видишь разве, что безумно В Ильеске оставаться нам? Сюда привлек так много дам И кавалеров праздник шумный... Не мало всякого здесь люду: Пожалуй, встретится такой Торговец жизнию людской, Что мерку снимет с нас, да к худу. Предлог уехать превосходный: К Маморе нынче все спешат -- В поход: из трех -- один солдат. Надень и ты наряд походный, К себе в отряд тебя охотно Любой зачислит капитан, И не узнает сам Гальван Тебя в солдате беззаботном.

Дон Фелипе

Ты думаешь, не грустно мне От этой мысли отказаться?

Пастрана

Ого! Вот так ответ, признаться! Достойный храбреца вполне.

Дон Фелипе

О честь врожденная Испаньи! В опасный день -- пойдут все сразу, Без королевского приказу: Долг родине -- у всех в сознаньи, И все, чья жизнь -- в пирах, в нарядах, Кто любит блеск и аромат, Все те, кто только говорят О ревности, улыбках, взглядах,-- Придет опасность -- чужд им страх: Помчатся все к заветной цели, Как будто с самой колыбели Служили в Фландрии в войсках.

Пастрана

Да здравствует сеньор Фахардо, Испаньи слава, храбрый воин. Он доблестью своей достоин При жизни песнопений барда... Пускай Харифе или Муса Со сворой мавров пожелают Отведать меч его: узнают, Какого он на деле вкуса!

Лопес, дон Фелипе, Пастрана

Вот так... Во всякой-то беде "Хуан Флорин" всегда поможет. Тирсо др Молина 12

Пастрана

Кто это? Все меня тревожит... Обжегшись, знаешь, на воде... Нет -- он не страшен для набега: Сеньор идальго -- виноват, Вы не с Маморы ли солдат?

Пока -- служитель дон Диего Де-Сильва.

Пастрана

А узнать нельзя ли, Что вас могло сюда привесть?

А вот: особенную честь Мне два идальго оказали: Просили принести им сбрую. "Хуан Флорин" -- он вам знаком? -- Снабдил меня своим возком. Любезность оценив такую, Я в путь пустился без раздумья На паре... этих самых ног. Чтоб к празднику поспеть я мог.

Пастрана

Ответ ваш -- не без остроумья. Кто ж этот Сильва? Я нигде Как будто с ним и не встречался.

Лопес (в сторону)

Вот почему-то привязался! Допрос совсем как на суде! Их двое братьев, из дворян, На славу оба кавалеры, И доброй христианской веры: Дон Дьего, младший -- дон Хуан.

Дон Фелипе

Женаты?

Оба ищут жен. Есть на примете две сестрицы, По существу, они девицы, В случайностях же -- бог волен. Зовут их -- Марта и Люсия, Две доньи -- нет их благородней... Вопросов будет на сегодня? Простите, должен уж итти я.

Пастрана

Постойте!

Право, недосужно: Найти "посаду", встретить дам,-- Приедут -- доложу я вам, -- Тут пошевеливаться нужно.

Дон Фелипе

Так дамы едут с ними вместе?

Нет, нет, с отцом. Они ж прибыть Хотели раньше. Здесь добыть Мечтает каждый по невесте, Чтоб, как придется возвращаться,-- В коляски парочками сесть. Прощайте же. Имею честь.

(Уходят.)

Дон Фелипе (в сторону)

&n bsp; Дай бог им здесь не повстречаться!

Дон Фелипе, Пастрана

Пастрана

Ревнуешь?

Дон Фелипе

Что ты! Я ведь знаю, Что обе обо мне вздыхают И обе мне мой грех прощают... Но я лишь одного желаю: Чтобы какой-нибудь герой Сестрицу младшую заставил В себя влюбиться, и оставил Меня со старшею сестрой.

Пастрана

Сюда идут.

Дон Фелипе

А кто идет?

Пастрана

Два старика... военный... дамы... Уйдем-ка лучше от греха мы: Уж собирается народ.

Дон Фелипе

Как мне уйти? Жду встречи жадно. Ты слышал -- едет ведь она.

Пастрана

Ступай -- и жди в объятьях сна, Пока она приедет.

Дон Фелипе

Ладно.

(Уходят.)

Дон Гомес, донья Марта, донья Люсия, капитан Урбина, Альферес

Дон Гомес

Сеньор мой, капитан Урбина!

Дон Гомес, мой любезный друг! Благословенная година. Слов нет: в груди стеснился дух. И радость -- этому причина. Ту радость -- сердце не вмещает: Ее -- два сердца лишь вместят... Твое ведь то же ощущает? Дай мне его, мой друг и брат, И стану я вдвойне богат. В Америке, судьбой храним, В трудах я много нажил честных, Привез сто тысяч полновесных И их кладу к ногам твоим И дочерей твоих прелестных. Таким двум перлам -- без сравненья -- Готов сокровища мои Отдать всецело во владенье.

Дон Гомес

Ответь же, дочка, без смущенья, И чувств сердечных не таи.

Донья Марта

За все, чего могу я ждать От вашего благоволенья, Сеньор, позвольте в знак почтенья Мне руку вам поцеловать.

Как... Вы, Испаньи украшенье... Могу ли я позволить вам Мне руки целовать? Нет. Сам Я -- ваш слуга и раб покорный.

Донья Марта (в сторону)

Как ложь легка таким словам Пустой учтивости придворной.

Дон Гомес

Едва узнав, где ты, мой друг, Я сразу собрался в дорогу, Взяв этих ангелов с собой, Что мне оставлены судьбой В утеху жизни, слава богу.

(В сторону, Капитану)

В Ильеске, тут же, под конец Веселых празднеств, что на славу Ты нам устроил здесь в забаву, Пойдешь ты с тою под венец, Которая тебе по нраву. Я им не говорил ни слова. Но будет каждая готова Так поступить, как прикажу.

Поручик (в сторону)

С восторгом я на них гляжу... О деньги! Вы всему основа! Им интереснее мой дядя, И ценят "чистый пыл" его, На молодость мою не глядя... Богатство -- то же колдовство; Власть золота -- сильней всего.

Донья Марта (в сторону, своей сестре)

Сестра, о чем-то меж собой Два наших старика толкуют... Не знаю, что меня волнует... Дай мне совет: как быть, друг мой.

Донья Люсия (в сторону, донье Марте)

Совет мне нужен и самой. Люблю того, кто так далеко...

Донья Марта (в сторону)

Ах! Будь и вправду он далек!

Донья Люсия (там же)

Коль смерть ему присудит рок -- Свершится приговор жестокий И надо мною в тот же срок.

Однако надо поспешить, Чтоб ничего не пропустить, Когда хотите видеть праздник. Идемте.

Ах, амур проказник! Меня сумел ты победить: Я на огонь опасный взгляда Как мотылек лететь готов.

Урбина (донье Марте)

Идем, сеньора.

Донья Марта

Вам не надо Меня просить: на бой быков Хоть целый день смотреть я рада. Донья Люсия (в сторону) Где ж ты, о друг любимый мой?. . Донья Марта (в сторону) Любовь и страх своей борьбой На части душу разрывают: И жажду встречи я с тобой, И мысль одна о ней -- пугает.

(Уходят.)

ИЛЬЕСКА

Вход на площадь, примыкающую к цирку.

Дон Фелипе, Пастрана

Пастрана

На галлерею или в ложи, Иначе в цирк -- избави боже! Не заражен твоим я вкусом.

Дон Фелипе

Но, друг, на что это похоже? Там место женщинам да трусам. Хватай же случай за рога! Убей быка: все изумятся...

Пастрана

Ну, нет, брат! Шкура дорога. Кто станет за рога хвататься, Тот будет на рогах болтаться...

Дон Фелипе

Ну, вздор ты мелешь как обычно! Подумай сам -- кто не знаком С твоей отвагой безграничной, Тот может увидать в таком Ответе трусость.

Пастрана

И отлично! Готов я трусом называться: Мне лишь подальше бы убраться.

Дон Фелипе

Как, ты, испытанный в боях, К быку испытываешь страх?

Пастрана

Да, братец. Можешь возмущаться. Готов скрестить я в пять минут С тремя противниками шпаги. Ведь нет высокомерья тут, А дело чести и отваги, Где ум и доблесть в счет идут, Особенно когда серьезно Мы обучали у Каррансы, И, как почти что все испанцы, Умеем дело мести грозной Искусством сделать грациозно. Потом: представь, что превосходство Врага ты видишь. Просто дело. Скажи: "Сеньор! Я ваш всецело. Познал я ваше благородство, И обещать могу вам смело -- Отныне к вашим я услугам: Не молвлю слова с вашей дамой, Пойду в обход далекий самый... А коль хотите быть мне другом, Я ваш навек -- скажу вам прямо. Тут будет благородный нрав Любезностью обезоружен; Нахала ты смягчишь, признав, Что он сильней, что он, мол, прав... С разбойником нам выкуп нужен. Но все ж всегда -- надежда есть. Как в сердце б ни кипела месть, А самый грозный нрав смягчится, Лишь только человек польстится, Кто -- на червонцы, кто -- на лесть. С быком -- не то. У! Просто жуть, Как станет землю рыть *ногами, Да плащ в лохмотья рвать рогами! Пойди попробуй кто-нибудь Тут на ухо ему шепнуть: "Сеньор мой, вспомните о том, Что в кротости -- величье силы. Быть надо дурнем иль ослом, Чтоб лбом бросаться напролом. Остановитесь, будьте милы". Увидишь ты его ответ На этот дружеский совет: Чуть отвернешься, в ту ж минуту Получишь ты, рогами вздет, Две дырки в спину -- по полфуту.

Дон Фелипе

Для трусости ответ найдем.

Пастрана

Прости -- но не приму участья В подъеме рыцарском твоем. Спасибо за такой "подъем": На воздух не хочу попасть я!

Дон Фелипе (смотря вглубь сцены)

Постой... Взгляни на тот балкон. О красота! О рай для взглядов!

Пастрана

Я вижу -- выставку нарядов.

Дон Фелипе

Она -- с сестрою! То не сон. Мой друг -- вот та, кем я пленен! О ты, головка золотая, Как солнце, слезы осушая, Ты озаряешь жизни тьму! Индиец, солнце обожая, Смиренно молится ему. Так я молюсь тебе всегда. Летят к тебе, моя звезда, Послами -- пламенные взгляды. Прими их. Дай мне луч отрады И мне скажи глазами: "Да". Пастрана, друг! Скажи ты ей О муках, о любви моей. Раз мне нельзя -- ты все ей скажешь.

Пастрана

Где ж объясняться с ней прикажешь?

Дон Фелипе

Отсюда. Говори смелей!

Пастрана

Ты пьян?

Дон Фелипе

Красу ее воспой, Зарю затмившую собой... Скажи, что мой покой утеряет, Что я ей буду вечно верен...

Пастрана

А сам-то -- норовишь долой!

Дон Фелипе

Ужель не скажешь?

Пастрана

Ну, ступай! "О Марта, дорогая крошка, О Марта, мартовская кошка, Что выдают за горностай! Открой ему, о Марта, рай!"

(Звуки музыки за сценой.)

Дон Фелипе

Трубят -- сигнал: бык пущен в бой!

Пастрана

Пущусь и я во все лопатки.

Дон Фелипе

Как? Ты бежишь?

Пастрана

И без оглядки.

Дон Фелипе

Для чести поворот плохой.

Пастрана

Но -- повернуть спокойней пятки, Коль мчится бык во весь карьер?

Дон Фелипе

Есть копья, пики и барьер, Ограда -- прочная надежда. Вполне спокойно ожидаю. Все ждут.

Пастрана

К чему плохой пример? Ждать смерти вовсе не желаю.

Дон Фелипе

Кто пикадор?

Пастрана

Почем я знаю.

Дон Фелипе

Хорош!

Пастрана

А бык-то разве плох?

Дон Фелипе

Бык -- сущий лев!

Пастрана

Помилуй бог -- Попасть к такому негодяю!

Толпа (за сценой)

Ого-го-го!

Пастрана

Кричит народ! Ты слышишь -- из себя выходит? Проклятый праздник!

Дон Фелипе

А почет Себе в Испании находит.

Толпа (за сценой)

Держись!

Пастрана

Бежал бы он, ей-ей! Пусть плащ пропал -- да жизнь целей.

Дон Фелипе

Вот пикадор на помощь мчится...

Пастрана

Хоть он и смел -- сдается мне, Что, верно, тут же на коне Бедняге гибель приключится.

Дон Фелипе

Смел!

Пастрана

Надо за него молиться. Как говорится: грех велик -- Когда кого прикончит бык, То за такое неуменье В чистилище не ждет прощенья, А в ад идет он напрямик.

(За сценой бубенцы лошадей.)

Дон Фелипе

Вот конь и бык -- друг против друга. Все замерли как от испуга.

Толпа (за сценой)

&n bsp; Удар хорош.

Дон Фелипе

Ах! Он упал С коня!

Толпа (за сценой)

Спасайся!..

Пастрана

Ну пропал!

Дон Фелипе

Судьба зовет того, кто смел. Бегу туда!

Пастрана

Постой, несчастный! Да что ты -- смерти захотел?

Дон Фелипе

Ну что ж? Счастливейший удел: Смерть -- на глазах моей прекрасной!

(Накидывает плащ на руку, обнажает шпагу и кидается в цирк.)

Пастрана (один)

Ну, кто еще когда видал Безумное такое дело? Плащом он руку обмотал... Вот обнажает он кинжал... Глазами цирк обвел -- и смело На разъяренного быка! Его отвага велика! Бык -- на него!

Удар на редкость!

Пастрана

Какая сила, ловкость, меткость... Он стоит славы и венка! Ударом в темя бык убит. Теперь -он к всаднику спешит, Его с земли он поднимает, А тот его благодарит И, точно друга, обнимает.

Дон Фелипе и Поручик, которому он очищает плащ, Пастрана

Дай мне еще тебя обнять, Мой друг! Я счастлив несказанно!

Дон Фелипе

Да, вот как привелось мне странно С тобою встретиться опять. Прошло в разлуке столько лет -- Но, право, счастья выше нет, Чем встретить доблестного друга.

А я в морях далеких юга За десять лет изъездил свет. Там я терпенью научился, И растерял надежд запас... И вот нежданно здесь сейчас Затем как будто очутился, Чтоб ты мне жизнь геройски спас.

Дон Фелипе

Давно ли ты из дальних стран?

Еще нет месяца, мой милый.

Дон Фелипе

А жив твой дядя, капитан?

И как! Ему богатство в жилы Все новые вливает силы: Сто тысяч золотых дукат Его так славно молодят, Что, позабыв года, болезни, Затеял он -- жениться, брат.

Дон Фелипе

Ну, что же может быть полезней! Годам и деньгам, без сомненья, Найдется в браке примененье.

Мой друг, взгляни на тот балкон: Там -- пара глаз, без сожаленья Сгубивших мой покой и сон. Пойдем: тебе я случай дам Услышать благодарность там За жизнь, спасенную со славой. Там две сестры.

Дон Фелипе (в сторону)

& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ;& nbsp ; О боже правый!

Скажи, ты знаешь этих дам?

Дон Фелипе

Видишь старшую из них? Удел ее весьма печален: Плющом обвиться вкруг развалин Почтенных, старых и седых. Старик с ней рядом -- ей жених. В такое зеркало стальное Придется век смотреться ей. Ну, я, как младший, я скромней: Доволен младшею сестрою. Но по любви -- я старше вдвое.

Дон Фелипе (в сторону)

Я умираю. Это -- верно?

Как то, что я влюблен безмерно В ее прелестную сестру. Их свадьба -- нынче ввечеру. Вот пара! Старый тигр -- и серна.

Дон Фелипе (в сторону)

Нет! раньше поразит их гром!

Коль хочешь все узнать -- пойдем Представиться невесте дяди.

Дон Фелипе (в сторону)

Как быть? Прошу я об одном: Кто я, ни слова, бога ради.

Зачем же?

Дон Фелипе

Будь тебе известно -- Мне надо прочь из этих мест.

В чем дело?

Дон Фелипе

Брат моей прелестной Убит был мной в дуэли честной. За мной следят, грозит арест.

Куда же ты направишь путь?

Дон Фелипе

В Севилью.

Дай тебе шепнуть: Когда Севильи покровитель И скромная моя обитель Тебе полезны чем-нибудь, Мой друг, -- они к твоим услугам. Не надо ль денег про запас? Охотно поделюсь я с другом.

Дон Фелипе

Нет, друг мой... Но идите: вас Давно зовут...

Ну, в добрый час!

(Уходит.)

Дон Фелипе, Пастрана

Пастрана

Ну, матадор мой -- молодец! Все ль в голове твоей в порядке?

Дон Фелипе

Убей меня: всему конец!

Пастрана

Убить? Но я не в лихорадке, И не в горячечном припадке... Да что с тобою происходит?

Дон Фелипе

Она выходит замуж...

Пастрана

Так. И на здоровье. Пусть выходит! Тебя смущает этот брак? Ты недоволен? Вот чудак!

Дон Фелипе

Как? Я терзаюсь, я страдаю, Мне ревность хочет душу сжечь... Тебе я горе изливаю, Твоих советов ожидаю -- И это -- дружеская речь!

Пастрана

Когда же свадьба?

Дон Фелипе

Нынче ночью. За старика она идет!

Пастрана

Ну, вот! Увидишь ты воочью Расплату за плохой расчет. Подумай, что красотку ждет! Усы и кудри накладные, Подагра, челюсти вставные, Катары, кашель, лом в спине... Ты будешь отомщен вполне.

Дон Фелипе

Плохое утешенье мне.

Пастрана

Старик -- как каждый здешний дом: Вот-вот от старости он рухнет. Ступай в Севилью. Подождем. Ведь от разлуки страсть не тухнет -- Питается ее огнем.

Дон Фелипе

На эту ночь я здесь прикован.

Пастрана

Чтоб приговор увидеть свой?

Дон Фелипе

Услышать -- от нее самой.

Пастрана

А если будешь арестован?

Дон Фелипе

Свою тревогу успокой: Отец в лицо меня не знает.

Пастрана

Но ты в истерику впадешь, Весь дом в смятенье приведешь.. А альгвасил-то не зевает. И грянет бой у вас...

Дон Фелипе

Так что ж! Боишься?

Пастрана

Я... Людей -- нимало! Боюсь быков я и... скандала...

Дон Фелипе

Сжечь их!.. Испепелить все в прах!

Пастрана

Да альгвасил зальет, пожалуй, И нас оставит в дураках.

(Уходят)

Зала в доме капитана Урбина в Ильеске. Ночь.

Дон Гомес, донья Марта, донья Люсия, Урбпна, Поручик

Дон Гомес

Дочь милая. Настало время мне Избрать тебе достойного -- в супруги. Вот в ком -- любовь и щедрость наравне Идут. Мне трудно описать вполне Перед тобою все его заслуги. Тот дар, что из любви тебе дает Сеньор Урбина, -- выше всех щедрот.

Донья Марта (в сторону)

Как?.. "Дар" его?.. Тогда -- его племянник...

Поручик (в сторону)

О, как глядит! Глаза полны огня! Без слов мне ясно: я -- ее избранник. Ах, если б так глядела на меня Моя Люсия: Я -- твой вечный данник, Красавица...

Донья Люсия (в сторону)

Боюсь поверить я. А вдруг все это -- ложь и сновиденье. В ее замужестве -- мое спасенье.

Дон Гомес

Богатым человеком, дочь моя, Вернулся из Америки Урбина. Племянник этот -- вся его семья...

Донья Марта (в сторону)

Боюсь смотреть... Иного властелина Не хочет сердце, не желаю я.

Поручик (в сторону)

У! Как глядит! Красива, как картина! Но я мечтаю о другой награде. И как легко мне быть покорным дяде.

Дон Хуан и дон Диего в темных одеждах у одной из дверей залы. Те же

Мне стоило огромного труда Узнать, где наши дамы пребывают. И то, что я услышал, навсегда Надежды наши, Дьего, разбивает.

Дон Диего

Отец насильно выдает их, да?

Но он благоразумье забывает. Давно обычай уничтожен тот... Никто насильно замуж не идет. А младшая, скажи, выходит тоже?

Дон Диего

Боюсь, что так.

О, как несчастен я! Одна -- тебе, другая мне дороже... В любовном предприятьи мы друзья...

Дон Гомес

Что может быть с твоей судьбою схоже? Приветствуй день счастливый, дочь моя! Все капитан к ногам твоим слагает, Взамен -- тебя как дар принять желает.

Дон Фелипе и Пастрана, в темных одеждах, у другой двери зада. Те же

Дон Фелипе (тихо Пастране)

Так быть должно.

Пастрана

Безумный сумасброд!

Дон Фелипе

Пусть смерть грозит. Пойми, Пастрана: надо Мне самому узнать, каков исход! Ведь неизвестность -- это муки ада.

Урбина (Марте)

Откройте же, сеньора, что нас ждет. Возможна ли надежды мне отрада? Мои мечты, богатство, жизнь труда -- Все заключило небо в вашем "да".

Донья Марта

Хотя, сеньор, поручик благородный, Известен мне по слухам как герой, Хоть из семьи такой он превосходной, Единственный наследник ваш прямой, Хоть верю, что ему меня угодно Ценить и уважать, но... боже мой... Другого не могу найти ответа, Как...

Дон Гомес

Что?..

Донья Марта

Не знаю, что сказать на это...

Сеньора, но при чем племянник мой? Его заслуги ценим мы без спора. Но для моей особы небольшой У вас прошу я ласкового взора. Я сам молю вас быть моей женой.

Донья Марта

Как?.. Вы, сеньор? ..

Да. Жду я приговора.

Донья Марта (в сторону)

О юности надежда! Вроде сна -- Любовью и обманом ты полна!

Пастрана (в сторону)

Дать старику ребенка на закланье! Проклятье крепкой старости такой!

Дон Диего (тихо дон Хуану)

Ее отец не знает состраданья.

Дон Хуан (тихо дон Диего)

& nbsp; Нет сил бороться у нее с тоской.

Донья Марта (в сторону)

На надо жалоб. Затаю страданье...

Дон Фелипе (в сторону)

&nb sp; Ужель не вспомнит о любви былой?

Донья Марта (в сторону)

Фелипе мой! Предмет моих стремлений! Ты победил не только на арене: К твоей весне любовью я горю... Меня ж отец отдаст на посмеянье, Как майский цвет седому январю.

Исполните ль души моей желанье?

Донья Марта

Я бесконечно вас благодарю... Такая честь... и ваше состоянье.

(Дон Фелипе в плаще быстро и незаметно приближается к донье Марте.)

О боже мой!.. Фелипе вижу я...

Дон Фелипе (тихо ей)

Жестокая! Так вот -- любовь твоя.

(Отходит.)

Пастрана (в сторону)

Смелей! Никто вас к браку не принудит.

(Отходит.)

Чего ж мне ждать?..

Донья Марта (в сторону)

Поможет мне обман. Свидетели вы все. Пусть всякий судит. Хотя богат и знатен капитан... Он никогда супругом мне не будет.

Дон Гомес

Да ты в уме?

Донья Марта

Обет мной богу дан. То -- воля неба -- не мое желанье, И я должна исполнить обещанье.

Дон Фелипе (Пастране)

Увидела меня...

Донья Марта (в сторону)

Погибла я... Но пусть! Должна прибегнуть я к обману: Отцу повиноваться я не стану.

Дон Гомес

Как смела ты?.. И это -- дочь моя! Сейчас же дашь согласье капитану, Иль -- берегись!

Сеньор, прошу я вас...

Дон Гомес

Ты скажешь "да" -- или умрешь сейчас!

Донья Марта

Подожди, сеньор отец мой. Слушай. Будь судьей моим. Правду всю тебе открою... Справедливо рассуди. Пусть я женщина. Но слово Свято я свое держу: Я твоей не даром крови, Я из дома твоего. Родилася я в Мадриде И без матери росла. Но всем сердцем добродетель Полюбила дочь твоя. До сих пор хранила втайне Веры я обет святой, И молчать мне помогали Возраст мой -- твоя любовь. Но теперь мой исповедник Приказал мне наконец Все открыть тебе: все мысли...

Дон Фелипе (тихо Пастране)

&nb sp; Что за новости я слышу...

Пастрана (дону Фелипе)

Отговорки все -- и ложь. Разве что успела чудом Измениться в эту ночь.

Донья Марта

Я бы с радостью, сеньоры, Вышла замуж хоть сейчас За сеньора капитана, Капитал его ценя. И кому ж из умных женщин Не известно с юных лет, Что нельзя прожить любовью Если денег нет при ней? Я б не спорила с судьбою: Если б только я могла -- Я сто раз бы вышла замуж, Если мало одного. Но шесть лет уж миновало, Как дала обет я богу Чтоб опасности избегнуть, О которой умолчу. Чистоты обет дала я. И исполню свой обет, Чтобы в девственную землю Чистой девственницей лечь.

Дон Гомес

Дочь моя... В вопросах веры... Вообще в делах таких Мне без мудрого совета Невозможно рассудить. Мы в Мадрид с тобой вернемся. Там сомненья разрешим У ученых богословов.

Донья Марта

Помоги вам бог... Аминь.

Дон Хуан (в сторону)

Чудеса...

Дон Фелипе (тихо Марте, которая стоит близко от него )

Что это значит?

Донья Марта (тихо ему)

Все узнаешь ты потом.

Дон Диего (дон Хуану)

Дон Хуан, поедем также, Чтоб узнать конец -- в Мадрид.

Пастрана (в сторону)

Вроде башни вавилонской Все у нас смешалось здесь...

Дон Гомес (Марте)

&nbs p; Твой обет -- остаться чистой...

Донья Марта

(В сторону)

И знаю -- для кого.

АКТ ВТОРОЙ

Зала в доме дон Гомеса, в Мадриде

Дон Гомес, капитан Урбина

Итак, решил я основаться В Мадриде, чтобы здесь узнать, Могу ли я успеха ждать И с доньей Мартой обвенчаться. Когда ж она моею станет, То у меня в мечтах, мой друг, Люсии уж готов супруг: Племянник мой -- лишь ею занят. Поручик наш амура знамя Как истинный солдат несет.

Дон Гомес

Выходит все наоборот...

Так я боялся... между нами.

Дон Гомес

Как изменилась дочь во всем! В ней все другое: вкусы, взгляды.. Мне страшно ставить ей преграды В ее намереньи святом. Когда ее отговорю -- Боюсь, не будет мне прощенья С небес. На это превращенье Я с изумлением смотрю. Во всем -- другая. Ей не любо В шелка рядиться: говорит, Что ей, мол, совесть не велит... Простой наряд из ткани грубой, Почти монашеский покрой Накидки верхней, очень скромной, На голове -- платочек темный Взамен мантильи кружевной. Без украшений веер -- в зной. Зимою вместо горностая Из пуха муфточка простая... Да подешевле все ценой. Несет с смирением свой крест; Нарядов нет, забыта мода... Но не меняет обихода В одном: как прежде спит и ест. Хоть рада для поста предлогу... И мяса -- в рот бы не взяла, Коль на обед... перепела.

Вот это так умно, ей-богу!

Дон Гомес

Как был бы рад я, капитан... Поручик -- сразу я заметил -- Сейчас попал к любви в капкан. Все, друг мой, в пользу этой свадьбы: Что я в приданое ей дам, И то, что он имеет сам, Твой дар притом... Чего желать бы! Отлично жизнь у них пойдет, А если с ними дом разделишь, И молодых с собой поселишь, То им совсем не знать забот. Люсия -- замужем, при этом Наверно хорошеть начнет. А Марта это все учтет: И, где не удалось советам, Поможет зависть, может быть.

Поручик будет рад безмерно. А мне, хоть косвенно, наверно Он будет счастлив послужить. Сейчас уж с месяц он в Маморе, Куда его с собой увлек Столичных воинов поток, Но должен возвратиться вскоре. В отряде храброго бойца Отплыл за славой и победой Он с славным герцогом Македой, Достойным своего отца. Вернуться время уж приспело. А там и свадебку готовь! Он объяснит свою любовь Твоей Люсии.

Дон Гомес

Дело, дело! Ох, с Мартой трудно! Несмотря На все подобные замашки -- Не хочет поступать в монашки И жить в стенах монастыря! Нет. Только -- замуж не идет, Обет хранит без нарушенья, И не желает разрешенья, Хоть снять обет нетрудно тот. Не хочет быть не чем иным, Как только -- в девушках остаться.

Вот жизнь печальная, признаться!

Дон Гомес

Ничем ее не убедить.

А так -- не рыба и не мясо... Но брак Люсии, может быть, Ее поможет убедить.

Дон Гомес

Вся жизнь без радостного часа... Каприз... Но кто идет? Постой... Поручик! Он!

Не стану ждать я, Чтоб заключить его в объятья, Предвестник счастья дорогой. Моей любви он с этих пор Несет надежду, милый странник.

Поручик, в дорожной, но очень нарядной одежде. Те же.

Дон Гомес

Поручик доблестный!

Племянник!

Дон Гомес... Добрый мой сеньор...

Дон Гомес

Мы только что -- минуты нет -- Корили вас за промедленье. И вдруг, на наш упрек в забвеньи, Явились сами вы в ответ. Здоровы ль вы?

И страшно рад Увидеть вас и капитана.

Дон Гомес

Герой! Вы пышностью султана Пленяете зефирам взгляд... Амура восхитит ваш вид, А Марса -- подвиги лихие.

Да. Есть здесь некая Люсия... Тот, кто сейчас ей сообщит, Что ждет ее с тобой свиданье, "Спасибо" может услыхать.

Разлука -- всем страданьям мать, Но, превратясь в воспоминанье, Несет забвенье им она. Что говорят здесь про Мамору?

Дон Гомес

О басни! И такому вздору Способна верить чернь одна. Но вы сейчас из тех сторон. Расскажет слово нам живое Все о Фахардо, о герое. Что духом -- чистый Сципион. В Мадриде примут здесь у нас Его с триумфом и почетно.

Я расскажу вам все охотно. Правдивым будет мой рассказ. Солнце только что шестому Зодиаку -- сиречь Деве (В небесах еще есть девы) -- Плату золотом несло, Антиподы ж, дань сбирая За январь с Цереры с Вакхом, Заполняли закрома И увешивали кровли... (Я хочу сказать: был август. Не могу никак привыкнуть Чепухой латинской этой Вкус романсам придавать). В день, когда Фахардо славный -- Имя, десять сфер небесных Опоясавшее славой И величием своим,-- Счастлив тем, что водрузилось Знамя славное Филиппа, Крест Испании, в Лараче, В том гнезде пиратов гнусных, И желая Океану Дать в свободное владенье На границах африканских Все порты и берега, Позамыслил уничтожить Все гнездо проклятых тигров, До руна златого падких, Что Испаньи юг приносит. И, воздвигнувши в Маморе Неприступный порт, разрушить Бее надежды и попытки Мавров и еретиков. И на это предприятье Он сто парусов направил (Бригантины и галеры) К Геркулесовым столпам; С ними -- воинов семь тысяч (Без гребцов и без саперов), Что внушили б зависть солнцу. Паруса взвилися гордо. Тысячи знамен и флагов, Голубых, зеленых, алых, Стлались по ветру коврами, С свежим воздухом играя. А чтоб не было заметно, Как шумит от весел море, Громкий голос труб военных Привелось услышать рыбам. Белопенная стихия На водах сады узрела: Роскошь перьев, блеск нарядов За цветы приняв и клумбы... И в самом виду Лараче, Что со стен встречал их -- словно В муках грозного рожденья -- Взрывом пушек и пищалей, Флот причалил... так за лигу От Маморы, где пристать Мелководие мешает: Море слишком там смиренно. Якорь бросили в заливе... Там их приняли с приветом Корабли голландцев стойких, Заключивших море в дамбы... Генерал узнал от них, Что в порту сейчас пятнадцать Кораблей, служащих маврам С верной помощью корсаров. Но Фахардо-победитель, Невзирая на Харибду, Что искусство и природа Здесь устроили в проходе, Сделать вылазку решил. А чтоб дело было верно, То четыре наваррезца (Каждый был главой отряда) Первыми сошли на землю. Имена их впишет слава, После ж -- бронза или яшма Обессмертят их дела. Тут -- Агарь на берег вышла. И под звуки флейт арабских Ярко-красные тюрбаны Расцветили дол и горы. Стрелы звонкие из луков, Что даны войне, как небу Радуга дана для мира, Заслоняя солнца свет, На землю ступить мешали Аргонавтам благородным, "Non plus ultra" возносящим Вплоть от Кадикса до Чили. Но увидев тьму большую Варваров, что громким криком, Кличем боевым стремились Отвратить Испаньи мощь, Фернандино вместе с Эльдой (Смелый Гектор и Ахилл -- Оба доблестью достойны Песней лебедей испанских) Носом к берегу галеры Повернули (что, коварно Подражая лицемерам, Сыплют порох и свинец), И язычники из Мекки Уж не ждали подкреплений, Сохранявшихся в боченках, И не смели тост заздравный Этих выстрелов принять, Но бежали прочь в смятеньи, Кинув тысячи убитых, Целью для мячей пелоты -- Чтоб их красить гнусной кровью. И вошли победоносно, С ликованием испанцы В этот форт -- легко так павший. В полном ужасе взирало Население пиратов На затылки гнусных мавров -- Чьей языческою кровью Обагрялися мечи. Тут мы крепость заложили, Чтоб она стояла вечно. Кто вчера был Геркулесом -- Нынче каменщиком стал. Около двух тысяч мавров Помешать не в силах нашим. Где Испаньи мощь жива, Там количество не страшно. Все работают -- сражаясь. Держат меч рукою правой, Левой -- доблесть без примера! -- Сыплют известь и песок. Ныне каждый в то же время Съединяя труд и подвиг, -- Полководец и строитель. Тучами сыны Агари Наблюдают за осадой И надеются, что голод Победит, где мощь бессильна. Но Фахардо славный пишет Королю и всей Испаньи: Требует людей -- чтоб дали Силу новую победам. Бетика сынов отважных Шлет ему, просящих море В корабли им дать дельфинов, Если нет еще судов. Бетика -- вся поголовно, Вплоть до сыновей Улисса, Рвется в бой, спеша на помощь Словно тигры на добычу. Чтоб не кончились нежданно Эти славные победы Поражением ужасным, Наш монарх понять дает, Что желание его -- Чтобы лучшие вельможи Все несли Маморе помощь. И едва немые знаки Сердца выразили мысль, Не успел король словами Высказать свое желанье,-- Духом смелые бросают Наслажденья бога Кипра, Чей огонь тлетворно вреден Только низменным сердцам. Тыщи рыцарей и знати Арфы звон сменяют звуком Труб военных, барабанов, Чтоб заржали гипогрифы. Тыщи воинов отважных, Чьи великие деянья Мир отметил на страницах, Позабытых уж давно, Пробуждаются под громы Звуков Марса, и мечи их Грозно просятся на волю Из темниц своих обычных. Их ведет Македа: имя Это значит "Море тихо". Кровь Манрике, материнский Род от Карденас ведет он. За подобным полководцем Честью я почел пойти. Знают все, что вождь подобный Нам предсказывает славу. Скоро прибыли в Мамору... Там нас приняли войска. Радость их была не меньшей, Чем отчаянье врага. Тут во всевозможных стычках Безошибочно испанцы Доказали африканцам, Как они их много выше. Раз в счастливый понедельник, В час, когда заря сквозь смех Плачет, что ей солнце сушит И гвоздику и жасмин, Мавританский вождь, разгневан Гордой похвальбой Испаньи, Что она в земле неверной Водружает крест, свергая Полумесяц, кинул маврам Оскорбленье: что должно б им Не мечи носить, а прялки, И, вскочив на скакуна, Догоняющего ветер, Взял двугранное копье, Тоньше ветви гибкой ивы, И, велев трубить атаку, Первым кинулся бесстрашно К неоконченным стенам, Сильным лишь людской защитой, Соскочил с коня; опершись О копье, вскочил на стену, Ухватился за зубец, И -- хоть все кругом кричали: "Смерть надменному рабу!" -- Крест сорвал и наземь бросил. Левой выхватил рукою Знамя -- синее, серпами На ущербе (как ревнивцы Смерть любви изображают),-- Алый крест повергнув наземь, Символ доблести испанской, С непостижной быстрою На копье свое он вздел Три серпа проклятых лунных, И как знамя укрепив их, Прянул вниз и крикнул нам: "Кто желает отомстить За обиду и восставить Крест, что вопреки испанцам Мне Аллах под ноги бросил, Тот -- спустись! Я сход оставил. Пусть, не прячась за стенами, А в бою увековечит Имя славное свое!" Слышал дерзость эту, громко Повторяемую мавром, Некий доблестный Осорьо, Воин и строитель вместе... Он в араба бросил камнем. Был удар его так меток, Что мозги разнес арабу. В мир -- второй Давид явился. По копью затем спустился, Чтобы с ним во всем сравняться. Он неверному сначала Голову отсек мечом, После ж, крест подняв с земли, Он, под градом стрел арабских, Тканью шелковой священной Плечи мощные окутал. Окружен врагами тесно, Отбивался он отважно. Вдруг -- победно зазвучала Редондилья звуком бронзы. И трусливо враг бежал, Повернувши спины войску, Что гнало его с победой. Поле битвы -- было наше. И смешав с веселой песней Барабанный громкий бой, В лагерь воины с триумфом Возвращаются, ликуя. А Фахардо славный делит Им добычу, что неверный Мавр к ногам его несет. Крепость грозно укрепили. Вскоре начались и сборы Благородных смельчаков. С ними я решил вернуться... Из добычи той досталось Мне две тысячи цехинов. И приехал я -- обнять вас И поведать о победе.

Дон Гомес

Так рассказ ваш превосходен, Что когда в бою -- Аяксом Были вы, то эта повесть Самого Улисса стоит.

В добрый час, мой друг. Будь счастлив. Королю же, в чьих руках Два земные полушарья, Победить дай бог врагов.

Как сеньора донья Марта Поживает?

Дон Гомес

Жизнь ведет Ту же, что вела, когда вы Уезжали из Ильески.

Вот как... А ее сестрица?

Дон Гомес

Та -- повеселей, помягче, Над сестрою все смеется, Да о ком-то... часто плачет. Тише... Вот и донья Марта.

Как? В такой простой одежде?

Да... большая перемена, Если только не каприз.

Донья Марта, одетая по-монашески. С ней донья Инес. Обе в мантильях. Те же

Донья Марта (в сторону Инес)

Я встретила Фелипе в Прадо... Он шел измученный и бледный, Смущен той новой жизнью, бедный, К которой прибегать мне надо. И видя, что не смеет милый Благодаря моей одежде Заговорить со мной как прежде, Я с ним сама заговорила: Сказала, что по нем томлюсь, Люблю его, о нем тоскую, Что если жизнь веду такую, -- Он -- тот святой, кому молюсь. Убил он брата моего... Грозит беда: он ждет ареста. Там было говорить не место, Но я ободрила его. Разлука будет коротка, Здесь видеться нам будет можно. Нашла я способ...

Донья Инес (в сторону Марте)

Осторожно. Здесь оба наши старика.

Донья Марта (в сторону)

Ну, за игру... Бог вас храни, Сеньор.

Дон Гомес

Откуда вы идете?

Донья Марта

В труде тяжелом и работе Мы, как всегда, проводим дни. В больнице бедных навещаем, За ними ходим мы вдвоем... И им в смирении своем Болезнь, как можем, облегчаем.

Дон Гомес

Послушай, Марта. Я ж твои Не порицаю убежденья. Но не вдавайся в заблужденье, Щади достоинство семьи! Удобно ль молодой девице У всяких нищих, не боясь, Лечить болячки, видеть грязь, Постели оправлять в больнице...

Донья Марта

Мой бог! За добрые дела Бранишь меня... Будь я другая, Торчи день целый у окна я, Тогда бы лучше я была? Вся радость мне -- в трудах упорных, Ты ж в ней -- плохое разглядел... Но не бегут от добрых дел И многие в кругах придворных.

Дон Гомес

Так дай монашеский обет. Поймут твое все поведенье... Иначе ж, Марта, осужденье Произнесет тебе весь свет.

Донья Марта

Совсем связать себя не смею: Еще нет сил, родитель мой, Принять подобный сан святой. Иду дорогою своею... Молю -- дай мне по ней итти.

Дон Гомес

Так выходи же, дочка, замуж. Приобрети почет, а там уж Иди по доброму пути. Тебе супруг твой в деле этом Навстречу всячески пойдет.

О да! Ваш труд святых забот Примером будет мне и светом.

Донья Марта

А как с обетом чистоты?

Но мы добьемся отпущенья От полудетского решенья. Мою исполнишь волю ты.

Донья Марта

Ни слова мне об отпущеньи! А если хочешь правду знать -- Давно я начала питать Ко всем мужчинам отвращенье. Толкать на грех! Как это худо! Я -- замуж? Ни за что на свете!

Дон Гомес

Не плачь... Ну, будет.

Донья Марта

Цепи эти Мне предлагать?

Поручик (в сторону)

Вот так причуда!

Донья Марта

Не вынесет душа моя!

Не прячьте солнца за туманом: Свободны вы.

Донья Марта

С моим приданым Могла б больницу строить я. Хочу смягчить несчастных рок. Коль хочешь, чтоб я жить осталась,-- Тому, что мне давно мечталось, Не ставь преград. Не будь жесток.

Дон Гомес

Ну, дочка, хорошо, не бойся. Довольно. Главное -- не плачь. Как хочешь. Я ведь не палач... А ты за это успокойся. Мне жаль, что я тебя расстроил. Ступай в больницу... Слезы кинь.

Донья Марта

Прости тебя господь. Аминь. Как дорого твой гнев мне стоил!

Дон Гомес (в сторону Капитану)

Пока ей лучше уступить: Такой каприз не может длиться. Должно все это измениться.

Ты прав... Так лучше, может быть.

Дон Гомес (Марте)

А ты б поручику сказала Два слова. Он сюда стремился Едва лишь только возвратился.

Донья Марта

Он уезжал? Я и не знала.

Дон Гомес

Как, ты не знала, что в Мамору Он уезжал?

Донья Марта

Откуда знать? С тех пор, как небо благодать Духовному открыло взору, Мне не до суеты мирской.

(Поручику)

Здоровы ль вы?

Я в изумленья, Такое видя просветленье...

Донья Марта

Бог видит тех, кто чист душой.

Дон Гомес

Идем, поручик! Поразите Мою Люсию поскорей, И добрый день скажите ей.

Коль впрямь вы нас соедините, К чему откладывать! Полна Душа живого нетерпенья...

Не страшно счастью промедленье.

Дон Гомес (Марте)

Идем.

Донья Марта

Остаться я должна: Мой долг любви нетерпеливо Зовет меня, неумолим -- Пока вы заняты земным.

Дон Гомес

На редкость ты благочестива.

(Уходят все кроме доньи Марты и доньи Инес)

Пастрана, донья Марта, донья Инес

Пастрана

Сеньоры! Как я к вам стремился! Целую вам...

Донья Инес

Пастрана

Ручки.

Донья Инес

Плут! Ленивы ручки, видно, тут, Раз ты у них так загостился.

Пастрана

Где ж лучше венту мне найдут? Где время лучше проведу я, Чем ручки дамские целуя, Такие милые, как тут? Что нового? И как дела?

Донья Марта

Пастрана, хитрость нам полезна. У лицемерья выгод бездна. Свободу я себе взяла. Когда как все жила, бывало, На все наложен был запрет: Жди то носилок, то карет... За каждый шаг мне попадало. Теперь же я вполне свободна, Без эскудеро и дуэньи Вернусь хоть ночью без стесненья А днем -- хожу куда угодно.

Пастрана

Ну что ж, я рад... А мой-то франт Фелипе, встретясь с дамой сердца, Стал слаще меда, жарче перца, Нежней, чем самый Аликант. Придумал хитрость он: как можно Ему к тебе пробраться в дом. Мне славу это даст потом Коросаина. Непреложно. Мне, видишь, притворяться надо, Что из Севильи прибыл я, Что, мол, от готов кровь моя, А имя -- дон Хуан Уртядо. И должен твой узнать отец, Что дон Фелипе там захвачен. Что суд теперь над ним назначен За два убийства наконец. И суд, приняв в соображенье, Что дон Антоньо им убит, Послал меня сюда, в Мадрид, Чтоб у отца узнать решенье. Что я расследую все дело, И если пожелает он, Чтоб строго покарал закон,-- Пусть мне доверится всецело. Пошлет доверенность со мной И требованье смертной казни. А твой Фелипе без боязни Обман плести здесь будет свой. Тут кутерьма такого сорта -- Что кто, ни кто, а я в беду Уже наверно попаду! Отправлюсь прямо в лапы чорта.

Донья Марта

Мы с ним придумали вдвоем Интригу спутанного плана. С твоею помощью, Пастрана, Войдет ко мне мой милый в дом.

Пастрана

Да? Хочешь ты, чтобы Пастрана Позорный заслужил колпак? Ведь от сестры твоей никак Не скрыть нам этого обмана. Как только явится он в дом -- Она его узнает сразу.

Донья Марта

Поверит про арест рассказу. Ее всегда мы проведем.

Пастрана

Добро еще -- меня не знает Люсия.

Донья Марта

Все за нас, Пастрана.

Пастрана

Я -- прямо сводник из романа.

Донья Марта

Тебя награда ожидает.

Пастрана

Какая ж?

Донья Марта

Друг мой благородный Инес с тобою вступит в брак.

Пастрана

Инес? Да что ты? Вот так-так!

(К Инес)

Так ты моя?

Донья Инес

Твоя, негодный!

Пастрана

Ну, а капризов будет много?

Донья Инес

Так, как у всех.

"Ах, прочь, злодей!" -- Ну, не щипись и будь добрей... Боюсь тебя, зачем так строго? "Молчи! Иль запущу башмак Тебе в башку!" -- Совсем напрасно. "Ох, надоел ты мне ужасно!" Увидишь, это будет так.

Донья Инес

А чем такие ссоры плохи?

Пастрана (донье Марте)

Однако, раз взялся за гуж, Пойду к отцу я. Ждать к чему ж? Тут не помогут ахи-охи!

Донья Марта

Амур тебя благослови. Веди тебя его десница.

Пастрана

Вот так святой!

Донья Марта (донье Инес)

Пойдем, сестрица.

Пастрана (Инес)

Итак, мы будем жить в любви?

Донья Инес

О, да!

Пастрана

В любви небесной?

Донья Инес

Выше.

Пастрана

И будут ласки?..

Донья Инес

Пыл и зной.

Пастрана

Донья Инес

Твоя!

Пастрана

Я твой!

Донья Инес

Ты мой!

Пастрана

"Мой, мой, моя!" -- Коты на крыше.

(Уходят.)

Дон Гомес, дон Хуан, дон Диего

Дон Гомес

Благодарю душой за уваженье, Каким почтили оба вы мой дом: Тот, кто таит души своей движенья И от отца крадет любовь тайком, -- Тот очень часто вместо достиженья Покроет только свой предмет стыдом. Большая дерзость! Скверные манеры! Такой любви дать невозможно веры. Но вы наверно, как и весь Мадрид, Уж знаете, любезные сеньоры, Что дочерью моею свет забыт, Оставлены и роскошь и уборы... Ее никто, ничто не убедит: Ни просьбы, ни советы, ни укоры. Наследница богатств моих -- пока Забросила брильянты и шелка... Ее заставить прямо невозможно На брак какой-либо согласье дать. Пока -- ее решенье непреложно. Со временем -- изменится, как знать! Я очень огорчен, скажу не ложно, Что этой чести не могу принять. Не хочет замуж донья Марта, явно. Люсия же просватана недавно. Я понимаю, как прискорбно вам, И потому здесь медлить я не стану. Ведь для души слова любви -- бальзам, А я не в силах залечить вам рану. Прощайте же.

Дон Диего

Как вы жестоки к нам!

Дон Гомес

Бог видит, я и сам не перестану Жалеть, что Марта небу предана, А что Люсия уж сговорена.

(Уходит.)

Дон Диего, дон Хуан

Дон Диего, опечален ты?

Дон Диего

И есть для этого причина!

Ах! И в моей душе кручина!

Дон Диего

Тебе остались хоть мечты...

Как так?

Дон Диего

Но разве невозможно Брак этот заменить другим? Лишь только был бы ты любим, А остальное все не сложно. До донья Марта ведь...

Святая?

Дон Диего

Почти.

Ну да, как я -- монах. У ней -- молитва на устах, А в сердце -- песенка другая. Не знал я, что тебя обманет Так скоро эта "благодать"!

Дон Диего

Ее отец не станет лгать.

Отец не станет, дочка станет. Зовут "мартышкой" обезьян.

Дон Диего

Да. Ну так что ж?

В парче хоть тканой Быть обезьяне -- обезьяной. У этой Марты все обман. И святость вся ее притворна, И обезьянье ханжество... Ты ж глуп -- и больше ничего, Коль веришь этому покорно!

Дон Диего

Покажет время, прав ли ты.

Поверь; примерная девица -- Всего лишь хитрая лисица. У них в цене -- одни хвосты. Пусть шутит шутки не со мной. В приметы верить я не брошу: " По дальше обходи святошу!" У этой Марты глаз дурной.

(Уходят.)

Дон Гомес, донья Марта, донья Люсия

Дон Гомес

Что ты мне принесла за весть? Что наконец Фелипе схвачен, И что уж суд над ним назначен? Господь мою свершает месть!

Донья Люсия

В Севилье, говорят, схватили Убийцу брата моего.

Дон Гомес

Пусть покарает бог его!

Донья Марта

Пусть не карает -- хоть и в силе.

Дон Гомес

Что говоришь ты?..

Донья Марта

Я, сеньор, По совести ему прощаю. Я всей душою порицаю Суровый смертный приговор.

Дон Гомес

Не против правого закона -- Убийцу смертью ж покарать. Бог может кару ниспослать. Взамен его -- монарх наш с трона. Но только дело в том, что мне Сомненье эта весть внушает: Ее никто не подтверждает, Кому б я доверял вполне. Иные же подозревают, Что слух тот пущен им самим, А сам он, цел и невредим, В Мадриде тайно проживает.

Донья Люсия

Об этом Марта мне сказала.

Дон Гомес

Но как могла она узнать?

Донья Марта

Как? Или я умею лгать? Я слов таких не ожидала. Ложь сразу всем всегда видна: В ней клятвы ничего не значат; Как лихорадки, лжи не спрячут, В лицо кидается она. Идальго прибыл нынче с юга, И, радость думая принесть, Он сообщил мне эту весть... Увы! Печальная услуга: Пусть грех его велик весьма -- Я этой новостью убита. Сеньор, ведь даже и москита Я б не могла убить сама.

(Указывает на дверь, откуда выходит Пастрана.)

Но не угодно небесам Дать истину на посрамленье. Отец мой, разреши сомненье: Вот он идет сюда и сам.

Пастрана. Те же

Пастрана

Прошу прощения: не вы ли Дон Гомес?

Дон Гомес

Да, сеньор... прошу, И радость высказать спешу, Что вы прибытьем нас почтили. Добро пожаловать в мой дом.

Пастрана

Ваш враг захвачен был в Севилье. Успех нам увенчал усилья. Я приношу вам весть о том. Я думал -- не поймать живьем Того, чья славится отвага... Головорез он и бродяга, Ему убийство нипочем. И хоть большое хвастовство Он проявляет неизменно В своих речах -- весьма смиренно Происхождение его.

Донья Марта

О, берегитесь этих слов! К чему подобное презренье? Господь наш возлюбил смиренье, Оно превыше всех венцов. Ужель смирение -- презренно? Его хулите вы, сеньор... Но быть смиренным -- не позор: Одно смиренье в жизни ценно.

Дон Гомес

Эй, Марта! Проповеди брось! Их слушать не могу теперь я!

Донья Марта

Отец, беги высокомерья, Чтоб горевать мне не пришлось!

Донья Люсия (в сторону)

Иль в мире нет хитрей плутовки. Иль изменилась так сестра... Но как ни будь она хитра -- Не проведут ее уловки. Наряды бросила она, Но в остальном -- живет отлично. И даже... красится обычно. А краска -- святости вредна.

Пастрана

Итак, сеньор, мне поручили Два дела съединить в одно: В судах так водится давно -- Ведут процесс в старинном стиле. Так, если сын ваш им убит, Доверенность мне только дайте. Тогда спокойно ожидайте, Что кары он не избежит.

Дон Гомес

Сеньор мой! К нам сюда попали Поистине вы в добрый час. Теперь зависит лишь от вас, Чтоб кончились мои печали. Я все бумаги вам вручу. И если в вашем появленьи Господь послал мне подкрепленье, Я другом вас считать хочу.

Пастрана

О, лучшей чести мне не надо!

Дон Гомес

Поговорим-ка в стороне.

(На одной стороне сцены разговаривают дон Гомес и Пастрана. На другой -- донья Марта и донья Инес. Донья Люсия одна, несколько в стороне от них.)

Донья Марта (Инес)

Все хорошо идет...

Донья Инес

Вполне.

Дон Гомес (Пастране)

Зовут вас...

Пастрана

Дон Хуан Уртадо. С Мендосами в связи мы тесной.

Донья Люсия (в сторону)

Нас всех успела эта весть В расстройство полное привесть...

Дон Гомес

Почтенный род, весьма известный...

Пастрана

Польщен, но я здесь ни при чем.

Дон Гомес

Хотел бы цели я добиться.

Донья Инес (Марте)

Боюсь я, что твоя сестрица Поймет, что мы игру ведем.

Донья Марта

Сомненьями себя не мучай: Всего нельзя предугадать... Здесь, как в игре, должны мы ждать, Чтоб с картами нас вывез случай. Сестра достаточно глупа... Он явится переодетым. Поможет нам в обмане этом То, что любовь всегда слепа.

Дон Гомес (Марте)

Ну, дочки...

Донья Марта

Суетного рода Занятия мне не под стать: На четках буду я считать...

(В сторону)

Минуты до его прихода.

Пастрана

Кокосовые четки...

Донья Марта

Да... Так что ж, кокосы ведь не редки, Хотя и реже, чем кокетки. Ах, миру набожность чужда! Молитва нынче -- только средство, Чтоб вымолить послаще грех. На женщин посмотреть -- у всех И в церкви лишь одно кокетство.

Пастрана

Вы правы: много суеты. И часто у иной красотки В руках кокосовые четки, А косы -- в коки завиты.

Донья Марта

Дух моды прихоти земные И в святость принести готов: Теперь уж -- в виде черепов Все носят четки костяные. Как часовых от дерзких взоров Их закажу себе скорее.

Пастрана

Фи, нитка черепов на шее! Вот вывеска для зубодеров!

Входит Фелипе, переодетый бедным студентом. Те же

Дон Фелипе

Сеньоры, сжальтесь кто-нибудь Над кандидатом богословья, Лишенным денег и здоровья, Чтоб продолжать научный путь. Увы, нужда моя сильна... О помогите чем угодно -- Когда в вас сердце благородно, Как благородны имена.

Донья Марта

Забилось сердце состраданьем... Отец, взгляни на бедняка: Его нужда так велика... Он трогает меня страданьем. О, если бог позволит мне -- Когда больницу я открою. Сейчас туда его устрою И вылечу его вполне.

Дон Гомес

Ну, с богом! Дай ему монету. Довольно нищих без него.

Донья Марта

Монету? Больше ничего? Так -- на мольбу ответить эту? Ты дашь не милость, а проклятье, Подобно злому богачу. Пусть так! Тогда ему хочу Открыть и сердце и объятья. Приди! Хочу тебя покоить, Мой нищий! Так велит мне бог.

(Обнимает его.)

Дон Фелипе (тихо Марте)

О Марта! Мой мартиролог Я для тебя готов удвоить.

Донья Марта

Богатый нищий! Жизнь вся -- в нем!

Дон Фелипе (тихо ей)

Покой мой! Счастие земное!

Дон Гомес

Ты обнялась с ним?..

Донья Марта

Что ж такое?

Дон Гомес (Фелипе)

Чем вы больны?

Дон Фелипе

Параличом.

Донья Марта

Так долг велит. Мы случай ищем Всегда, везде -- для добрых дел.

Дон Гомес (Марте)

Уймись ты! Просто б не глядел, Как виснешь ты на этом нищем!

Донья Марта

Отец, прошу тебя сердечно -- Его страдания и боль У нас мне вылечить позволь.

Дон Гомес

Лечить? Как? Где?

Донья Марта

У нас, конечно. Любовь перешагнет границы, Которые страшны уму: Здесь, в доме, буду я ему Сиделкою -- взамен больницы.

Дон Гомес

Ей-богу -- ты сошла с ума!

Донья Марта

Отец мой, если ты откажешь,-- Уйду.

Дон Гомес

Уйдешь? Еще что скажешь! Куда?

Донья Марта

В больницу с ним сама.

Дон Фелипе

Я б мог латынью заниматься, Когда б меня вы взяли в дом.

Донья Марта

Всегда мечтала я о том, Чтобы латыни обучаться. Ведь для молитв нужна латынь. Чтобы как следует молиться, Латыни нужно научиться. Отец, пусть будет так, аминь.

Донья Люсия (в сторону)

Черты Фелипе... О мой боже! Да, это тот, кого люблю! Обман сестры я разделю: Любовь найдет в нем пользу тоже.

Дон Гомес

Взять в дом его? Да ни на час!

Дон Фелипе

Сеньор, молю вас, ради бога.

Донья Марта

Гони! У нас одна дорога: Посмотрим, кто разделит нас!

Донья Люсия (в сторону)

Иль не жалею ни о чем? Иль ревность мной не овладела?

Донья Марта

О нищий мой!

(Обнимает его.)

Дон Фелипе (тихо ей)

Да, твой всецело!

Дон Гомес

Чем вы больны?

Дон Фелипе

Параличом.

Дон Гомес

Ну, с богом!

Дон Фелипе (Марте, которая его удерживает)

Оставаться силой! Мне это запрещает бог.

Донья Люсия

Сеньор отец, не будь так строг. Тебе нейдет сердиться, милый! Чем помешает нам бедняк? Пускай он в доме остается. Латынью с нами он займется...

Дон Гомес

Ну, будь по-вашему. Пусть так.

Дон Фелипе

Верх доброты и сожаленья.

Пастрана (в сторону)

Как курица попался, брат!

Дон Гомес

Как ваше имя, кандидат?

Дон Фелипе

Мое... Берри о, с позволенья.

Дон Гомес

Когда вы будете здоровы -- Чем вы нам сможете служить?

Донья Марта

Хочу латынь я изучить. Вы мне преподавать готовы?

Дон Фелипе

Грамматику? Всегда готов. Дойдем мы быстро до спряженья...

Донья Марта

Когда я углубляюсь в чтенье, Открывши свой молитвослов, Всегда мне очень неприятно, Что в толк молитв я не возьму.

Дон Фелипе

О, я вас выучу всему И много станет вам понятно!

Дон Гомес

Учите их, куда ни шло! Мы ж, дон Хуан, пойдемте с вами Заняться нашими делами.

Пастрана

Вот искушение пошло! Ох! Мне-то целым бы убраться! Разводит с Мартою амуры -- Ну что ж, пускай ей "строит куры", Я их оставлю развлекаться.

(Уходит с дои Гомесом.)

Донья Марта (тихо Инес)

Инес, возьми с собой сестру.

Донья Инес

Люсия, ты идешь со мною?

Донья Люсия

Идем.

(В сторону)

Всю правду я раскрою, Все подозренья разберу.

(Уходит с доньей Инес)

Донья Марта, дон Фелипе

Донья Марта

О мой больной!

Дон Фелипе

Да, лютый змей, Мне ревность душу всю терзает, И холодом меня пронзает Сомнение в любви твоей! Болезнь меня лишает сил, Я отогнать ее не волен... Из-за нее теперь я болен, И злой недуг меня разбил.

Донья Марта

Под теплотою -- оживи, Лечись ты нежностью моею. О мой больной, тебя согрею Я на огне моей любви!

(Обнимаются. Входит дон Гомес.)

Дон Гомес. Те же

Дон Гомес (входя)

Куда я задевал бумагу... Не знаешь, Марта?

Донья Марта (в сторону)

Боже мой!

(Дон Фелипе делает вид, что падает в обморок; поддерживает,)

Дон Гомес

Что это?..

Дон Фелипе

Дурнота со мной... Ах! Я не в силах сделать шагу... Был слишком долго на ногах... И сердце... вдруг... остановилось... О боже мой...

Дон Гомес

Что с ним случилось?

Донья Марта

Да это обморок.

Дон Фелипе

Ах!.. Ах!..

Дон Гомес

Держи его!

Донья Марта

Давай, больного Скорей уложим на кровать...

Дон Гомес (в сторону)

Вот святость! Как не обожать Такую дочь?

Донья Марта

А! Краски снова Вернулись, бледность прогоня.

Дон Гомес

Донья Марта

Поведем вдвоем с тобою...

Дон Гомес

Не утомляйтесь вы ходьбою..

Дон Фелипе

Донья Марта

Обопритесь на меня.

Дон Фелипе

Сеньор мой... поддержите... так... Позвольте руку мне, сеньора...

Дон Гомес

Ну, как вам?

Дон Фелипе

Лучше мне, без спора.

Донья Марта

Да что нашло на вас?..

Дон Фелипе

Столбняк.

АКТ ТРЕТИЙ

Донья Марта, дон Гомес, Урбина, поручик

Сеньоры! Я могу назвать Любовь, владеющую мною, Скорей небесной, чем земною. Чтоб это чувство доказать, Решил я восемь тысяч дать На построение больницы. Все -- в наше веденье и счет.

Донья Марта

Воздай вам все господь сторицей, И пусть червонец каждый тот Вдвойне вам счастье принесет.

Внесу их так, чтоб неотменно У вас лежали на счету...

Донья Марта

Сегодня...

Тотчас...

Донья Марта

Дар бесценный! Себе я радостью почту, Что жить хотите по Христу. Я десять тысяч уж имею... А ваши восемь привнести -- Так это двадцать уж почти. Своей постройкою сумею Я Соломона превзойти. Вот будет дивная больница!.. Оставлю ей доход большой.

А так как в скорости жениться Надеется племянник мой, Давно влюбленный всей душой В красавицу сестрицу вашу,-- Их жизнь по мере сил украшу: На свадьбу восемь тысяч дам.

Дон Гомес

Друг, ты переполняешь чашу!

Пусть бог дарует счастье вам, И нас не разлучает с вами, Продлив вам жизнь, пока вы сами, Здесь век увидев золотой И к старости насытясь днями, Не захотите на покой. Ужель души моей царицу Я назову своей женой!

Дон Гомес

Кого же принимать в больницу Ты будешь?..

Донья Марта

Всех -- кто к нам толпой, Гоним жестокою нуждой, Сюда стекается, в столицу! Ведь каждый день они идут, Не зная, где найти приют... В них вижу я гостей желанных, Наследников, мне богом данных... Для них -- мне счастьем будет труд. И незаслуженно счастливой Себя я буду почитать, Сумев всю жизнь--любви отдать.

Дон Гомес

Да. "Мартою благочестивой" Тебя не даром стали звать.

Донья Марта (в сторону)

Как провести легко их было!

Дон Гомес

Ты это имя заслужила. Весь город так тебя зовет.

Донья Марта

Где строить -- я уже решила: При входе в город -- у ворот.

Дон Фелипе с грамматикой в руках. Те же

Дон Фелипе

Вам не угодно позаняться?

Донья Марта

Дон Гомес

Так ты, мое дитя, Учиться хочешь не шутя Грамматике?

Донья Марта

Да. Я, признаться, Латынью стала увлекаться... Пройду весь курс в короткий срок. Прекрасно он дает урок, Язык же сам -- меня пленяет.

Дон Фелипе

Она божественно склоняет, Сеньор почтенный, hic, haec, hoc.

Дон Гомес

В тебе увидеть дарованья Приятно для моей любви. .. Свои познанья прояви. В чем ваш урок;

Дон Фелипе

У нас заданье Пройти слова на quo, на qui. Дон Гомес Так. Я б хотел, чтоб для начала Она кой-что мне просклоняла.

Дон Фелипе

Вы будете изумлены!

Донья Марта (ему)

Ну, милый, я в беду попала! Как выплыть мне из глубины? Спасай! Что значит -- просклоняла!

Дон Фелипе (ей тихо)

Смелей... Иди за мной.

Дон Гомес

Итак... Что ж ты молчишь?

Донья Марта

Мне стыдно стало.

(В сторону)

Что делать мне? Любой лошак В латыни больше понимает.

Дон Фелипе

Она два слова просклоняет...

Донья Марта

Какие?

Дон Фелипе

Dura lex.

Донья Марта

Как? Как? Вы "дура" мне сказать посмели! Учить латынь перестаю! Не вижу в этом больше цели.

Дон Фелипе

Но почему?

Донья Марта

Всю жизнь мою Я бранных слов не признаю. О, бросьте! Слушать не желаю Еще латинских слов других: Нет места им в ушах моих! Я прямо со стыда пылаю От именительных таких. Сказать -- такое... Да сперва...

Дон Гомес

Причины нет для возмущенья...

Донья Марта

Как нету? Дерзость какова! Нет, пусть дает мне для склоненья Одни приличные слова.

Дон Фелипе

Но из грамматики, сеньора, Я взял пример...

Донья Марта

Пример дурной! Таких -- прошу не брать со мной! Нет! Ни за что! Без разговора! Тут я не допускаю спора.

Дон Гомес

Твой гнев никак мне не понять; Спокойно можем мы принять В латыни выраженья эти. И почему их не склонять?

Донья Марта

Исусе! Ни за что на свете!

Вот чистота! -- Она права: Ведь в самом деле те слова Напоминают брань по звуку.

Донья Марта

Нет, нет! Покуда я жива -- Долой латынь, долой науку!

Донья Инес. Те же

Донья Инес

Сеньор, приехал к нам опять Тот севильянец, с кем недавно Успел бумаги ты послать. Тебя он хочет повидать.

Дон Гомес

Он возвратился! Э т о славно! Он должен новости принесть, Моих надежд осуществленье... Идем. Хотите слышать весть, Как начала сбываться месть? В Севилье будет закрепленье. Идем.

Донья Марта

Ты ль это, мой родной? Иль месть, твой разум ослепляя, Владеет всей твоей душой? О нет! Я не пойду с тобой.

Дон Гомес

Как хочешь.

Нет, она -- святая!

(Уходят дон Гомес, донья Инес и Урбина.)

Донья Марта, дон Фелипе

Донья Марта

О ты, мой собственный, мой кровный, Неоцененный мой больной! О мой учитель дорогой В науке хитрости любовной!

Дон Фелипе

О лгунья нежная моя! О хитрая моя головка! Моя влюбленная плутовка, Моя прелестная змея! Целуй меня!

(Целуются. Входит донья Люсия.)

Донья Люсия. Те же

Донья Люсия

Не отогнать Моих мучительных сомнений.. * Мне мало только подозрений -- Но ведь глаза не могут лгать. Фелипе! Это он, к несчастью. Он здесь, обманом. Леденя Мученьем ревности меня, Сжигая сердце тщетной страстью. Сестра ж себе посредством лжи Берет все радости искусно... Из всех обманов -- самый гнусный Обман святоши и ханжи. Ах!.. Вот они... Так не напрасно Я ревновала... Для святых Полны уж слишком чувств земных. Они целуются... Как страстно... Я закричу... Нет... Спрячусь здесь, Чтобы подслушать осторожно Затеи святости их ложной. Их замысел узнаю весь.

Донья Марта

Игрою грубой маскарада Ты верно, милый, утомлен? Амур -- красавец гордый, он Привык к изяществу наряда... И уж наверно был бы рад Ты положить конец обману, Студента нищего сутану Сменив на рыцарский наряд? Да, в тягость быть тебе должно Мое "святое" поведенье!

Дон Фелипе

О Марта, что за заблужденье! Мне в этом -- счастие одно. Твоей красы мне нужен свет. Свобода -- вся в твоей лишь власти... Тебе --обет мой в вечной страсти И мой монашеский обет. Пусть необычен мой наряд: Когда он цели достигает И нас с тобой соединяет,-- Всю жизнь носить его я рад. Верь -- для любви наряд не нужен: Не цель он -- средство лишь -- "достичь". И мне теперь мой паралич Ценней индийских всех жемчужин.

Донья Люсия (в сторону)

Вот благочестье вижу я. Как молятся они отменно!

Донья Марта

О мой учитель драгоценный!

Дон Фелипе

О лгунья нежная моя!

Донья Люсия (в сторону)

Ах ты, святейшая сестрица! Вот пыл твой набожный каков! А вы, смиренный богослов,-- Как вы умеете молиться! И я была б у вас не прочь Такие точно брать уроки. О муки ревности жестоки! Я их не в силах превозмочь. Довольно!

(Подходя)

Марта!

Донья Марта

Что, сестрица?

Донья Люсия

Отец зовет... Нейдешь?

Донья Марта

Твержу Я свой урок...

Донья Люсия

Как погляжу, Вот христианка... Брось учиться: Отец не любит ждать...

Донья Марта (отдавая книгу Фелипе)

Вот тут Прошу закладкою отметить. Осталось звательный ответить... Всегда от дела оторвут!

(Уходит.)

Донья Люсия, дон Фелипе.

Донья Люсия

Что ж вы с таким склоняли рвеньем?

Дон Фелипе

Amor, amoris. {Любовь, любви (лат .). }

Донья Люсия

Будет лжи! Я знаю ваши падежи И всю любовь с ее склоненьем. Изменник! Мне ясна игра. Хоть и оделся ты в сутану, Но больше я терпеть не стану! Напрасно лжет моя сестра. Я знаю все: тобой забыта, Поругана любовь моя... В нее влюбился ты, а я Твоей холодностью убита. А, ты любовь мою презрел, Убийца ты неблагодарный. Но за поступок твой коварные Тебя ужасный ждет удел. Отец убьет тебя, пощаде Нет места!

(Кричит )

Эй, сеньор! Скорей! Спеши! Убийца здесь! Злодей! Отец мой...

Дон Фелипе

Тише, бога ради...

(В сторону )

Погиб я.

(Ей )

О любовь моя!

Донья Люсия

Его любовь! Вот это ново! Ступай к сестре, что в богослова Сумела превратить тебя. Сеньор, сюда!

Дон Фелипе

Что за упорство!

Донья Люсия

О, полюбуйся злодеяньем, Что под смиренным одеяньем Скрывает низкое притворство!

Дон Фелипе

Люсия, свет моих очей, Клянуся богом, что причиной Всей этой нищенской личины, Всей этой хитрости моей Желанье было повидаться Хоть так, любимая, с тобой. Возможность, данная судьбой Твоей любовью наслаждаться. Но -- Мартой вмиг я узнан был. Сейчас я с нею объяснился, В нее влюбленным притворился, Чтоб угасить в ней мести пыл. Узнай она, что нелюбима, Пойми, что мой печальный срок Тогда б еще скорей истек: Она была б неумолима. Когда любовью постоянной Я заслужил твой гнев -- ну, что ж: Зови отца.

Донья Люсия

А ты не лжешь?

Дон Фелипе

Нет, жизнь моя!

Донья Люсия

А все же странно... Ты думаешь, чтоб без следа Рассеять все в одну минутку -- Тебе любить довольно в шутку.

Дон Фелипе

Еще ты гневаешься?

Донья Люсия

Дон Фелипе

Брось гнев! Нето -- пойду искать я Веревку крепкую...

Донья Люсия

Бог с ней. И если любишь -- пусть сильней Задушат гнев твои объятья!

(Целуются. Входит донья Марта.)

Донья Марта у дверей. Те же

Донья Марта (в сторону)

Как будто я сестру слыхала. Мой бог! Что видеть я должна! С Фелипе говорит она. Теперь надежда вся пропала! Подслушаю здесь в стороне, О чем они толкуют оба...

Донья Люсия

Так для меня -- обман?

Дон Фелипе

Еще бы!

Донья Люсия

И все -- из-за любви ко мне? О мой Фелипе! Миг счастливый! Еще раз обними меня.

(Снова целуются?)

Донья Марта

Его поймала западня.

Дон Фелипе

Как? Из-за Марты этой лживой Итти на риск, губить себя! Из-за обманщицы, плутовки! Пошел на эти все уловки Я лишь одну тебя любя.

Донья Марта (в сторону)

О ревность! В чувстве роковом Любви ты служишь грозной тучей. Чего же медлит гнев твой жгучий? Сверкай, огонь! Раздайся гром!

Донья Люсия

Надежду обмануть -- покинь: Ты Марту любишь, нет сомненья.

Дон Фелипе

Пускай за все мои мученья Накажет Марту бог.

Донья Люсия

Аминь.

Донья Марта (в сторону)

Бог, накажи попа и служку!

Донья Люсия

А что же это говорят, Что будто ты в Севилье взят, Да что попался ты в ловушку, Что смертной казни дон Хуан Добьется для тебя наверно?,.

Дон Фелипе

Мой ангел, это лицемерной Твоей сестры еще обман. Чтоб разлучить тебя со мной, Она отцу очки втирает. Сама ж, не зная, помогает, Чтоб стала ты моей женой.

Донья Марта (в сторону)

Вот как... Но я обман раскрою. Я эти козни прекращу. Ему за брата отомщу, И разлучу его с сестрою. А, нет, любезный друг, прости!

Дон Фелипе

Коль ты мне смерти не желаешь, Скрывай и впредь, что все ты знаешь, И продолжай себя вести, Как будто мы с тобой чужие. Ее обманов хитрых сеть Лишь помогла...

Донья Люсия

Чему? Ответь!

Дон Фелипе

Что спало -- разбудить, Люсия. С тобою мы узнаем рай. Вдвоем потешимся над нею...

Донья Люсия

Так буду я женой твоею?

Дон Фелипе

Донья Люсия

Дон Фелипе

Ты... ты!

Донья Люсия

Прощай!

Дон Фелипе

Прощай!

(Люсия уходит?)

Донья Марта, дон Фелипе

Донья Марта

Ах ты, обманщик! Ах, мошенник! Подлец собачьего ты роду! Плясун, что пляшет всем в угоду! Мужчина, словом, и изменник! Вот как ты платишь за любовь, Которую тебе дарила, За то, что я не отомстила За брата пролитую кровь, За то, что в дом тебя взяла И от опасности укрыла, Смерть от тебя я отвратила И твой арест изобрела. Так для Люсии -- этот вид! Ты рясу для нее навесил. Ты, для нее здоров и весел, Со мной параличом разбит. Но час настал! Пришла расплата За все коварство.

(Кричит)

Люди! Эй! Схватите наглеца скорей! Спешите! Здесь убийца брата! Отец! Поручик! Капитан!

Дон Фелипе

Любовь моя, ты в заблужденьи. Мне смерть несет твое волненье, Очнись, очнись, рассей туман!

Донья Марта (кричит)

Скорей схватите негодяя!

Дон Фелипе

Клянусь твоею красотой, Клянуся богом и тобою, Вот истина тебе святая: Пойми -- подслушала она, Когда с тобой мы были вместе, И я боялся женской мести, Коль станет правда ей ясна.

Донья Марта

Поверить этому рассказу? Но то же самое как раз Ты ей здесь говорил сейчас. Нет -- не убьешь двух зайцев сразу! Ее -- ты любишь!

Дон Фелипе

Лгал я ей.

Донья Марта

АПлскай за все мои мученья Накажет Марту бог..."

Дон Фелипе

Значенья Не придавай божбе моей. Люсию я хотел уверить, Не мог иначе я, клянусь!

Донья Марта

Нет! Смерти я твоей добьюсь, Изменник! Будет лицемерить!

Дон Фелипе

О, где ж слова мне взять такие...

Донья Марта

"Ее обманов хитрых сеть Лишь помогла..." -- "Чему? Ответь!" -- "Что спало, разбудить, Люсия". Нет! За обеих нас отмщенье -- Смерть! Смерть тебя, презренный; ждет, Или... пусть бог меня убьет.

Дон Гомес, Урбина и Поручик. Они, услышав Марту, останавливаются в дверях, незамеченные ею. Те же

Дон Гомес

Что слышу? Марта в возмущеньи Кричит "пусть бог меня убьет"?

Возможно ль даме так божиться!

Вот так примерная девица!

Дон Фелипе (тихо Марте)

Ну, что ж, кончай со мною счет. Как кстати стариков приход! Божилась ты при них не даром. Вели ж убить одним ударом.

Донья Марта (тихо ему)

Молчи...

(Вслух)

"Пусть бог меня убьет..." -- Христианин сказать так мог? Нарушить заповедь вторую -- Господне имя молвить всуе?.. Нам это запрещает бог. Божиться... Это невозможно! Вы! Вы! Ученый богослов! Нет, нет, не нахожу я слов! Скорей отсюда прочь, безбожный, Или сейчас падите в прах, Целуйте землю -- за такую Речь грешную! Я негодую... У вас кощунство на устах! Ступайте!.. С глаз моих сокройтесь!.. Мой гнев палит... жжет грудь мне он... Целуйте землю, или -- вон!

Дон Фелипе

Прошу, сеньора, успокойтесь! Вы всполошите весь Мадрид. "Пусть бог убьет", -- сказать нам можно Когда клянемся мы неложно. А я поставлю вам на вид, Что клятвой не солгал своею... И что не даром я учился.

Дон Гомес

Весь крик, -- за то, что он божился.

Вот добродетель!

Дон Фелипе

Честь имею.

Дон Гомес

Да! Совершенство чистоты!

Донья Марта

Уходишь... Нет, постой, любезный, Мне наказать тебя полезно, Чтоб больше не божился ты.

(Бьет его.)

Дон Фелипе

О, тише, госпожа, прошу я!

Донья Марта

А, будешь прибегать к божбе!

(Бьет его,)

Дон Фелипе (тихо ей)

Ты бьешь и вправду.

Донья Марта (тихо ему)

Вот тебе, Тиран, за то, что я ревную.

Дон Гомес (подходя с Капитаном и Поручиком к Марте)

Но, будет, дочка. Этой смутой Ты нас пугаешь. Что с тобой?

Донья Марта

Он оскорбил мой слух,божбой. Злодей достоин казни лютой. Хоть и сама грешу я тяжко, Но людям права не даю Так грубо оскорблять мою Невинность.

Тирсо де Молина

БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА

Комедия в трех актах

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


Действующие лица

Донья Марта

Донья Люсия

Донья Инес

Дон Фелипе

Пастрана

Дон Гомес - старик

Капитан Урбина

Дон Диего

Лoпес - слуга


Действие происходит в Мадриде и Ильескасе.

АКТ ПЕРВЫЙ

Зала в доме дона Гомес, в Мадриде.

Сцена 1

Донья Марта, потом донья Люсия, обе нарядно одетые, в трауре.

Донья Марта

Усталый вол, надеясь сбросить гнет,
Ждет, чтоб сошла вечерняя прохлада.
Кто ранен на смерть - в чудо верит тот,
И для него в надежде есть отрада.
Как ни бушует грозных волн громада -
Корабль в надежде видит свой оплот;
И потому страшит нас бездна ада,
Что лишь в аду надежда не живет.
Для смертных всех дан свет надежды роком:
Ждет неудачник в будущем удач,
На бoльшее надеется богач…
Лишь я одна в раздумьи одиноком,
В отчаяньи гляжу на божий свет:


Донья Люсия

На луч надежды - мне надежды нет.
Увы! Мое отчаянье безбрежно:
Мой бедный брат убит во цвете лет,
Убийца ж тот - кого люблю я нежно.
Надежде я должна сказать прости:
Могила мертвых не отдаст из плена…
В разлуке ж слишком частый гость - измена:
Любовь разлуку - может ли снести.
И все же я люблю убийцу брата,
И гнев к нему душой не овладел.
Любовь дает лишь горе мне в удел…
Два мертвеца. Могилой счастье взято…
Разлука - смерть… Он умер для меня,
И плачу я, живого хороня.


Донья Марта

О чем твой плач? Что вызывает
Отчаянья такой порыв?
Так громко плачешь ты, забыв
Что уши и у стен бывают.


Донья Люсия

А ты в чем шлешь упрек судьбе?
Ведь жалобам твоим внимая,
Сестрица, плакать начала я
Из подражания тебе.


Донья Марта

Иль нет причин мне плакать? Или
Не тяжела моя утрата?
Ведь у меня убили брата…
С ним счастье все мое убили.


Донья Люсия

А я-то, что ж, - другого роду?
Иль мы с тобою не родня.
Так не сердись же на меня,
Что я даю слезам свободу.
О мертвом плачу безутешно, -
Кто был при жизни мной любим.


Донья Марта

Брось! Слезы поводом таким
Ты прикрываешь безуспешно.
Понятно мне, что означали
Потоки слез. Э, перестань!
Не мертвецу несешь их в дань -
Надежда есть в твоей печали.
И для меня понятней слoва
Немые слезы без конца;
Трезвонишь ты для мертвеца,
А благовестишь за живого.
О ком ты плачешь - я-то знаю.


Донья Люсия


Донья Марта

Ужель я так кажусь глупа?
Оставь, сестра. Я не слепа.
Одно мне ясно безусловно:
Ты в дон Фелипе влюблена.
Мы, женщины, всё видим сразу,
Что не видать мужскому глазу:
Читаем в душах мы до дна.
На свет явилась после Ева,
Адам был раньше сотворен, -
Однако же, она - не он -
Нашла тот плод запретный с древа,
Что дорого так стоит людям.
К чему ж подобная игра?
Оставь увертки ты, сестра.
Хитрить мы долее не будем,
Я женщина - и вот причина,
Что вижу все… и очень ясно
И очень много.

В данной части нашей работы перейдем к анализу перевода выбранной нами комедии Тирсо де Молины «Благочестивая Марта», написанной в 1615 году и переведенной С.А.Юрьевым 10 в 1878 году. Согласно определению самого переводчика, его работа представляет собой не просто буквалистский перевод, но переложение для сцены. В рамках этой главы мы постараемся выяснить, каким именно образом переводчик готовил пьесу к постановке, а также обратим внимание на точность и особенности перевода текста в целом. Как уже говорилось выше, по утверждениям С.А.Юрьева, его ближайшего окружения, а также его биографов, к середине 70-х годов XIX века литературный деятель достаточно хорошо выучил испанский язык, чтобы переводить тексты с языка оригинала, не прибегая к помощи языков-посредников. В ходе нашего анализа мы также постараемся подтвердить или опровергнуть этот факт. Для сравнения мы будем пользоваться оригинальным испанским текстом Тирсо де Молины 11 , немецким переводом Людвига Браунфельса 12 , переводом С.А.Юрьева, а также русским переводом XX века Т. Щепкиной-Куцерник 13 .

Изменения в афише и структуре пьесы. В первую очередь обратим внимание на построение переведенного текста «Благочестивой Марты» в сравнении с текстом оригинала. Итак, при самом первом взгляде на текст С.А.Юрьева становится заметным, что переводчик старался максимально упростить текст для постановки на сцене. Он прибавляет к изначальному названию «Благочестивая Марта» еще одно - «Сестры соперницы», таким образом, сразу же раскрывая основной конфликт комедии.

При сравнении оригинальной афиши у Тирсо де Молины и списка действующих лиц у С.А.Юрьева также заметны расхождения. Во-первых, в русском варианте герои представлены не в том порядке (не в порядке их появления в тексте, а в произвольном порядке). Во-вторых, многие из них наделяются краткими ремарками, которых в оригинале текста не было (зато они присутствуют в немецком переводе пьесы). Например, Дон Гомес снабжается характеристикой «старый гидальго» 14 (вместо “Viejo”, как в оригинальном тексте), про Донью Марту и Донью Люсию уточняется, что они - дочери Дон Гомеса. Стоит отметить, что «старик», данный в качестве характеристики Дону Гомесу, - это особое театральное амплуа, своеобразная «маска» испанской драматургии Золотого века, подобная маскам комедии дель арте. Вероятно, ни Браунфельс, ни Юрьев этого не знали, именно поэтому характеристику не сохранили, а заменили своими.

Интересно также, что “El capitбn” становится полковником, а его племянник, титулованный в оригинале «Благочестивой Марты» как Alfйrez (испанское офицерское звание, соответствующее младшему лейтенанту) превращается у С.А.Юрьева в прапорщика, что способствует приближению текста к русским реалиям. Переводчик также меняет некоторые имена в соответствии с русской традицией, дабы на русской сцене они звучали привычнее. Например, doсa Inйs он переводит как Донья Инеса, Urbina - как Урбино, а don Felipe - как Дон Филипп.

Необходимо также обратить внимание на то, что С.А.Юрьев снабжает русский перевод ремарками перед каждым действием, которые дословно повторяют ремарки в немецком переводе «Благочестивой Марты» и отсутствуют в испанском оригинале. Например, ремарка перед 1-ым явлением 2-ой сцены в русском переводе Юрьева гласит: «Торговая площадь в Илльескасе» 15 , что в точности совпадает с немецким вариантом того же места текста: “ StraЯe in Illescas. Im Hintergrunde der Marktplatz“ 16 .

В отношении построения текста заметим, что С.А.Юрьев по-своему делит пьесу на сцены и явления. Он соблюдает трехактное деление Тирсо де Молины, но не опирается на композицию немецких переводов, а изобретает свою собственную, приспосабливая таким образом текст к постановке в театре. Так, акты Юрьев называет действиями, которые в свою очередь делятся на сцены, включающие в себя явления. Например, первое действие состоит из трех сцен, а первая сцена из шести явлений.

Стоит также отметить, что вместо стихотворной формы, которую мы видим в оригинале «Благочестивой Марты», С.А.Юрьев выбирает прозаический перевод, близкий к поэтической речи, но все же не являющийся ей. Стоит отметить, что в выборе прозаического перевода Юрьев придерживается своей собственной концепции, так как перевод Браунфельса, как и испанский оригинал, выполнен в стихотворной форме. Более поздний перевод Щепкиной-Куцерник также выполнен в стихотворной форме, следуя оригиналу.

Что касается общего семантического и композиционного устройства текста, С.А.Юрьев старается сохранить смысл оригинальной пьесы, при этом подстраивая ее под русские реалии. Переводчик редко добавляет какие-либо собственные элементы (как, например, ремарки в афише), но зачастую оставляет непереведенными большие фрагменты текста, тем самым, вычеркивая их полностью из сюжетной канвы. Например, во втором явлении первой сцены второго действия С.А.Юрьев полностью устраняет из сюжетной канвы длинный монолог Альфереса о борьбе с маврами и взятии крепости Мамора. Вероятно, причина для такого переделывания сюжета состоит в том, что для русской аудитории это событие не так актуально, как для испанской времен Тирсо де Молины. В нескольких местах из нескольких реплик героев С.А.Юрьев делает только одну большую, а некоторые, несущественные, на его взгляд, и вовсе убирает. Вероятно, Юрьев как постановщик данной пьесы не слишком интересовала ее историческая канва, поэтому для динамики развития сюжета он устранил фрагменты, утяжеляющие основную интригу.

Одним из переводческих изменений в построении текста также является присвоение реплик одного героя другому. Так, например, во втором явлении второго действия реплики Гомеса и капитана Урбина меняются местами. Вместо того чтобы сохранить реплику за Гомесом, как в испанском оригинале, С.Юрьев следует за немецкой версией комедии и передает слово капитану Урбино. Или же в третьей сцене третьего явления реплику: «Что?» - произносит не Гомес, как это происходит в оригинальном тексте или даже в немецком переводе, а Альфарес.

Фонетические изменения. В связи с разбором списка действующих лиц стоит обратить внимание на фонетические неточности, которые С.А.Юрьев допускает при транслитерации испаноязычных имен и титулов. В слове «идальго» он добавляет начальную букву «г», словно читая испанское слово “hidalgo” по правилам чтения немецкого языка, переводя “h” как «г». Это же можно заметить в речи Пастраны, который притворяется другим человеком и называет себя Дон-Хуан Гуртадо 17 , хотя, согласно испанской транскрипции, он должен именоваться дон Хуан Уртадо, так как «аче» в испанском языке все же «немая» буква. Стоит, впрочем, заметить, что в XIX веке общепринятых норм транскрипции иностранных имен еще не существовало. Так, например, у А.С.Пушкина главный герой не дон Хуан, а дон Гуан. Однако абсолютно очевидно, что Юрьев в своих транскрипциях совершенно непоследователен. О влиянии немецкого языка может сказать и его русская транскрипция имени “Carranza” как Каранца (так как, например, под французским влиянием оно стало бы Каранзой).

Лексические особенности перевода С.А.Юрьева. Следующим шагом в разборе перевода С.А.Юрьева пьесы «Благочестивая Марта» станет анализ лексических единиц текста. Для удобства анализа выделим отдельные лексические элементы, на которые необходимо обратить внимание в первую очередь.

а) междометия;

Необходимо внимательно посмотреть на междометия, используемые для выражения экспрессии в разговорной речи, так как именно за их счет персонажи выражают свое отношение к собеседнику или предмету разговора, а также усиливают семантику высказывания.

Первая группа междометий, встречающихся в «Благочестивой Марте», - это первичные местоимения, не образованные от самостоятельных частей речи.

В первом акте в эпизоде с боем с быком толпа произносит испанское междометие “ЎHuchohу!”, дословным переводом которого, вероятно, было бы «ого-го» 18 . Вместо такого близкого по смыслу эквивалента С.А.Юрьев выбирает фразу «Гусса! Го!» 19 , не совпадающую с испанским вариантом даже по звучанию. Данный факт достаточно просто объяснить, если обратиться к немецкому переводу пьесы, в котором реплика звучит: “Hussa! Ho!” 20 Таким образом, использование немецкого перевода-посредника при поиске эквивалентов междометиям представляется неоспоримым фактом.

Вторую группу междометий формируют междометия, образованные от знаменательных частей речи.

Заслуживает внимания восклик “ЎJesъ!”, произносимый в ответ Люсией. В русском переводе апелляция к Создателю (например, «Упаси Господь!» или «Боже мой») как выражение удивления опущена, героиня не использует междометий в своей реплике, так же, как это наблюдается и в немецком переводе данного фрагмента.

Посмотрим на перевод с другой стороны. Разберем пример наречного междометия: в первом акте Марта восклицает: “ ЎBien por cierto!” - выражая свое удивление. Данная фраза дословно переводится как «Прекрасно» 21 с оттенком сарказма, и С.А.Юрьев в своем переложении предлагает вариант «Вот прекрасно» 22 , полностью совпадающий по значению с оригиналом.

б) фразеологизмы;

Следующим пунктом проанализируем перевод С.А.Юрьевым фразеологизмов и устойчивых выражений. Как и в случаях с другими лексическими конструкциями, переводчик при поиске эквивалента для устойчивых фраз не отличается особой точностью и аккуратностью, что мы и подтвердим примерами.

Обратим внимание на реплику Марты в третьем явлении второго действия. Героиня Тирсо де Молины произносит: “Dios sabe los que son buenos”. В переводе С.А.Юрьева «хорошие»/ «праведные» 23 становятся просто «своими»: «Господь знает своих» 24 . Данная фраза не может быть названа устойчивой в русском языке, но источник заимствования, опять же, очевиден - это немецкий перевод Браунфельса, в котором фраза дословно повторена: “ Gott kennt die Seinen” 25 .

в) архаизмы;

Обратим внимание на то, что в некоторых случаях С.Юрьев прибегает к архаистическим лексемам, например, церковного характера. Так, обращение к Господу он сопровождает церковнославянизмом. Фразу “Permнtamelo Dios, amйn” он переводит, как «Предадим себя в руце Божии! Аминь» 26 . Несмотря на то, что в оригинале в данной реплике нет архаизмов, при переводе на русский язык Юрьев считает необходимым нарочитое их использование, вероятно, пытаясь архаизировать язык перевода. Стоит обратить внимание и на то, что в оригинале данная фраза подразумевает активную позицию говорящего (дословный перевод - «Господи, позволь мне это совершить» 27), в то время как у Юрьева в переводе позиция говорящего становится пассивной, что в корне меняет смысл всей реплики.

г) разговорная лексика;

Для того чтобы придать пьесе динамики и создать близость к русскоязычному читателю и зрителю, С.А.Юрьев нередко обращается к разговорной лексике даже в тех фрагментах оригинального текста, где этой лексики нет. Например, во втором явлении второй сцены первого акта высказывание Лопеса: “Ellas con su padre vienen…” 28 - переводится как: «Они приедут со своим папашей» 29 . Вероятно, установку на использование разговорного слова «папаша» переводчик перенял из немецкого варианта, где употреблено слово “Papa”, но еще усиливает его за счет добавления суффикса «аш».

д) денежные единицы;

Так как основной целью перевода С.А.Юрьева являлась адаптация текста для русской сцены, он меняет некоторые предметы испанского обихода на их русские эквиваленты. Например, это проявляется в изменении испанской валюты на русскую. Так, во фрагменте о богатстве капитана Урбины в оригинальном варианте Тирсо де Молина пишет: que en diez aсos de asistencia haya ganado cien mil pesos y mбs.

В русском переводе песо заменяются червонцами: «приобрести в течение десяти лет сто тысяч червонцев и даже больше» 30 . Таким образом, можно сказать, что в отношении соблюдения реалий текст, действительно, можно назвать переложением, а не точным буквалистским переводом 31 .

Интересным представляется также то, что С.А.Юрьев не всегда аккуратно работает с числительными при переводе. Так, десять тысяч приданного Марты в тексте Тирсо де Молины превращаются в пятьдесят тысяч 32 в русском переводе.

Подобным же образом при перечислении людей на празднике “un mozo y mбs damas” переводятся как «два молодых человека и две дамы». Можно предположить ориентацию на немецкий перевод, в котором описываются также две дамы, но молодой человек там все же один. Вероятно, для русского переводчика были не столь важны детали, именно поэтому он так неаккуратно относится к переводу числительных. Существует и прагматическое объяснение неточности перевода: Юрьев, возможно, ориентировался на труппу Малого театра, где планировал постановку пьесы, и старался найти больше ролей для незанятых актеров.

е) имена собственные;

Как уже говорилось выше, С.А.Юрьев не всегда точен в транслитерации испанских имен, но это далеко не все, что можно сказать о переводе в отношении имен собственных.

Если обратить внимание на передачу географических названий в тексте, то использование С.А.Юрьевым немецкого варианта при собственном переводе становится очевидным. Например, в четвертом явлении первого акта в письме капитана Урбины указано: Entre las muchas causas que me obligaron a dejar las Indias y volver a Espaсa.

В немецком переводе 1870 года вместо Индии, как традиционно назывался открытый Колумбом континент в Испании 33 , появляется Америка, то есть, термин разъясняется для зрителя: «Unter den vielen Grьnden, die mich bewogen, Amerika zu verlassen und nach Spanien heimzukehren…» 34 , что и сохраняет в своем переложении С.А.Юрьев: «По многим причинам я оставил Америку и возвратился в Испанию» 35 .

Интересным представляется, что во втором явлении этого же акта как в немецком переводе, так и, соответственно, в русском варианте С.А.Юрьева Америка превращается в изначальную Индию, которая остается неизменной в оригинале: De Indias traigo ganados, caro amigo, cien mil pesos; „ Aus Indien bring" ich Geld…” 36 , «Из Индии привез я много много денег» 37 . Эти наблюдения позволяют подтвердить предположение об использовании немецкого варианта «Благочестивой Марты» в качестве перевода-посредника. При этом нельзя утверждать то, что перевод был сделан напрямую с немецкого языка без учета испанского оригинала. Это доказывает то, что в разговоре Пастраны с доном Гомесом в русском варианте 38 упоминаются два географических названия, Кордова и Кармона, так же, как и в оригинале, в то время как в немецком тексте - только Кордоба 39 .

ж) каламбуры, созданные на созвучии / повторе слов

К сожалению, в большинстве случаев С.А.Юрьев не обращает внимания на каламбуры, основанные на созвучиях или повторах слов, и просто опускает этот лексический пласт. Так, например, в третьем действии он переводит оригинальную фразу Гомес: “Porque muera, muero” - как: «Я не в силах дождаться его смерти» 40 . Несмотря на то, что в немецком варианте, которым, вероятно, все же пользовался Юрьев, так же, как и в испанском тексте дважды используется глагол с семантикой умирания, русский переводчик упускает эту игру слов 41 и оставляет только смысл высказывания.

Другим примером может послужить реплика Пастраны:

No, hermano, que suerte en cuernos tiene la punta en la muerte.

Сразу бросается в глаза каламбур, основанный на созвучии слов “suerte” - “muerte”, которое возникает не из-за рифмовой необходимости, а для стилистического украшения текста.

С.А.Юрьев же переводит этот фрагмент так: «Ринуться в эту битву? Нет, дружок, я охотно ринусь на вкусный обед, а не туда, где мне распорят грудь и брюхо, как барану на закуску червякам» 42 . Переводчик не только не старается сохранить игру слов, но и добавляет свои метафоры, которых нет в оригинале. Идея обеда, однако, встречается в переводе Браунфельса, откуда ее, возможно, и заимствует Юрьев.

з) временные указатели;

При общем соблюдении временных указателей при переводе примечателен случай, который еще раз доказывает, что С.А.Юрьев если не переводил с немецкого языка комедию Тирсо де Молины, но совершенно точно пользовался этим переводом. В третьем действии Пастрана обещается вскоре догнать дона Гомеса по пути в Севилью. В оригинале «Благочестивой Марты» временные указатели отсутствуют, но, появляясь в немецком переводе: “ьbermorgen hab` ich euch schon in Cordoba… erreicht“ 43 ,- они сохраняются и в тексте русского переводчика: «…и думаю, что послезавтра вас нагоню в Кордове и Кармоне» 44 .

и) термины;

Интересно, что и в оригинале текста, и в переводах присутствуют термины из совершенно разных сфер жизни. Разберем два частных случая.

Во-первых, в эпизоде с выяснением заболевания Берио (студента, которым притворяется Фелипе) в испанском тексте «Благочестивой Марты» персонаж болеет параличом 45 (“Perlesнa”), но в немецком переводе и, следственно, в переводе Юрьева герой страдает от подагры (“Edler Herr, mich plagt die Gicht“ 46 ; «Благородный господин, меня мучит подагра» 47 .)

Во-вторых, нас будут интересовать лингвистические термины, задействованные в эпизоде с «уроками латыни» для Марты. В то время как в оригинале речь идет об изучении латинских местоимений “qui” и “quis” 48 (“Decora compuestos de quis, vel qui”), в переводе Юрьева появляется калька с немецкого перевода о междометиях “heu” и “eheu” (“Recht auszufьttern, wie mit heu, eheu” 49 ; «Они весьма полезны для того, чтобы начинять речь тощую, речь без содержания. Heu , eheu» 50).

В эпизоде, который продолжает тему изучения латыни, Марта говорит, что последней пройденной темой был вокатив 51 (“En el vocativo quedo”). В переводе Браунфельса вокатив заменяется междометиями (“Auf die Empfindungswцrter, wo wir stehen” 52), что в свою очередь перенимает и С.А.Юрьев для своего перевода: «Какой знак ставится на этом междометии?» 53 Синтаксические особенности перевода С.А.Юрьева. Для нашего дальнейшего разбора необходимо также обратить внимание на синтаксическую составляющую перевода С.А.Юрьева.

Во-первых, интересным представляется, что часто С.А.Юрьев меняет местами субъект и объект 54 . Например, в первом же акте Марта восклицает: «Вот прекрасно! Разве я дозволяла когда-нибудь Дон Филиппу обращаться ко мне с любезностями?» 55 Тем самым, в интерпретации Юрьева Марта является объектом любви Фелипе, хотя в оригинале ситуация обратная:

їLuego quise yo jamбs a don Felipe?

Данное изменение может быть объяснено использованием немецкого перевода, так как в нем предметно-объектные отношения совпадают с русским переводом С.А.Юрьева: Schцn! Hab ich Don Felipe Liebeshuld Jemals vergцnnt? 56

Во-вторых, необходимо заметить, что реплики героев в переводе Юрьева зачастую дословно повторяют и лексически, и синтаксически реплики героев в немецком варианте Браунфельса.

Обратим внимание на реплику дона Фелипе в оригинальном тексте Тирсо де Молины: їPiensas que no me da pena no hallarme en ocasiуn de gozar йsa?

Перевод С.А.Юрьева гласит: «К несчастью долг любви говорит моей душе сильнее долга чести» 57 . Очевидно, что ни на лексическом, ни на синтаксическом уровнях испанская и русская 58 реплика героя не совпадают. Вопрос превращается в утверждение, а конструкция в целом представляет собой кальку с немецкого перевода: Ach leider zwingen mich der Liebe Pflichten Auf diese Pflichterfьllung zu verzichten 59 .

Подводя итоги данной части, стоит отметить, что при внешнем соблюдении сюжетной канвы С.А.Юрьев не всегда аккуратно подходит к деталям перевода, а зачастую вовсе переводит не с испанского оригинала, как это утверждается, а с немецкого перевода-посредника. Данный факт проявляется и в специфической транслитерации испанских имен и географических названий, в неаккуратном подборе лексических эквивалентов, а также в синтаксическом построении фраз. Отдельно стоит отметить то, что текст русского переводчика не всегда схож композиционно с оригиналом Тирсо де Молины, что заметно в новом двойном названии, ином построении афиши, отсутствии некоторых монологов и диалогов или, наоборот, инкорпорировании собственных ремарок и реплик, а также в произвольном делении текста на части.

В оправдание переводчика все же необходимо отметить, что русский текст «Благочестивой Марты» не претендовал быть буквалистским переводом. Наоборот, и сам С.А.Юрьев, и обложка издания говорят читателю о том, что данный текст - переложение для сцены. Таким образом, переводчик жертвовал некоторыми фрагментами текста или не обращал должного для дословного перевода внимания на лексико-стилистические аспекты текста для того, чтобы сделать его более подходящим к постановке на сцене. Однако точность перевода и его статус «прямого перевода с испанского языка», скорее, являются частью «литературной легенды», связанной с именем С.Юрьева.

перевод испанский драматургия лингвостилистический

Физика